Πιστεύω ότι αυτό το νήμα πρέπει να σπάσει στα τρία: σε λάθη/ζητήματα γραμματικά (μορφολογίας-σύνταξης), σε ζητήματα υφολογικά (π.χ. άνεμος-τσουνάμι) και σε ζητήματα κατανόησης-παρανόησης, που για μένα είναι και τα μόνα καθαρώς μεταφραστικά, που θα έπρεπε να μας ενδιαφέρουν πρωτίστως, αφού το φόρουμ είναι μεταφραστικό και όχι φιλολογικό. Και να μεταφερθούν και τα τρία κομμάτια στο κύριο φόρουμ. Ιδού τι με πληγώνει, ας πούμε:
Μετάφραση στο δελτίο της ΝΕΤ απόψε, μιας δήλωσης του Φρανσουά Ολλάντ (από μνήμης το παραθέτω): "Ο εχθρός μου δεν είναι τα άλλα κόμματα (οι άλλοι φορείς κλπ. κλπ.). Εχθρός μου είναι κάποιος που δεν εκλέγεται, δεν εμφανίζεται, δεν ....., κι όμως κυβερνάει. Ο εχθρός μου αυτός είναι ο κόσμος της οικονομίας. [Le monde de la finance]
Αυτά είναι τα πραγματικά μεταφραστικά λάθη, και αυτά θα έπρεπε να αναδεικνύουμε, νηματικώς χωριστά από τις άλλες συζητήσεις, τις γραμματικές, τις υφολογικές κλπ., και με τίτλο "νοηματικά λάθη" ή "παγίδες" (υπάρχει τέτοιο νήμα, θα μπορούσαν ίσως να ενωθούν). Αυτά κυρίως αφορούν και αυτά πληγώνουν το επάγγελμά μας. Ο πρόεδρος της Γαλλίας εχθρός του κόσμου της οικονομίας, στο δελτίο της δημόσιας τηλεόρασης!