Τώρα που βρήκαμε παπά, ας θάψουμε πεντέξι

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που βρήκαμε παπά, ας θάψουμε πεντέξι. Αυτή είναι η εκδοχή που προτιμώ. Στο ΛΝΕΓ (λήμμα παππάς, βέβαια):

τώρα που βρήκαμε παππά / παππάδες, ας θάψουμε πέντ' έξι / να θάψουμε και ζωντανούς για περιπτώσεις στις οποίες, όταν βρίσκεται κάποιος εύκαιρος ή πρόθυμος για κάτι, του ζητούν να κάνει επιπλέον πράγματα.

Στο ΛΚΝ:
τώρα που βρήκαμε παπά, να θάψουμε πέντ’ έξι, για υπερβολική εκμετάλλευση, κατάχρηση δοσμένης ευκαιρίας.

Το αντιλαμβάνομαι περισσότερο με τη σημασία του ΛΚΝ, της υπερεκμετάλλευσης, του ξεζουμίσματος μιας ευκαιρίας, μιας δεδομένης κατάστασης.

Προτάσεις γι' αυτό το going overboard;




Σημείωση: Το πεντέξι σαν μία λέξη υπάρχει στο ΛΚΝ.
 

bernardina

Moderator
Ανέκαθεν το χρησιμοποιούσα με τη δεύτερη έννοια, του ΛΚΝ, και μάλιστα στην οικογένεια είχαμε την εκδοχή τώρα που βρήκαμε παπά ας θάψουμε καμιά δεκαριά
 
Μία πιθανή απόδοση θα μπορούσε να είναι το "Give them an inch, they'll take a foot" (και ο General Melchett συμπληρώνει: "...more than that and you don't have a leg to stand on") :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνήθως Give them an inch and they'll take a mile. Ναι. Εκεί που το έχω ταιριάζει κουτί. Ta!
 

Cadmian

New member
Αυτό δεν είναι κανονικά το και καλά αντίστοιχο του δώσε θάρρος στον χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι. Στην περίπτωση του κειμένου μου έχουμε κάποια άτομα που κάνουν κατάχρηση κάποιου δικαιώματος που τους παρέχει ο νόμος. Για κάποιο λόγο που δεν μου φαίνεται περίεργος, μου ταιριάζουν και τα δύο ελληνικά. Και το αγγλικό. Σπάνια, ωστόσο, έχουμε ακριβείς αντιστοιχίες στους ιδιωματισμούς. What's sauce for the goose is not always sauce for the gander.
 

Cadmian

New member
Ίσως μπορούμε να φτιάξουμε μία με συνδυασμούς ιδιωματισμών, π.χ. στην περίπτωση του Nickel: The space was clear so they decided to go for the extra mile. Ή κάτι τέτοιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
You mean "The coast was clear so they decided to go the extra mile". Yes, I can visualise that. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως στη δική μου περίπτωση μπορείς να κάνεις τις εξής διατυπώσεις:

You feel they've been given an inch and they've taken a mile.
Σου δημιουργείται η εντύπωση ότι, επειδή βρήκανε παπά, είπανε να θάψουνε πεντέξι.
Ήταν η περίπτωση που, άμα δώσεις θάρρος στο χωριάτη, δεν τη γλιτώνεις, θα σου ανέβει στο κρεβάτι.
 

cougr

¥
Στην περίπτωση του κειμένου μου έχουμε κάποια άτομα που κάνουν κατάχρηση κάποιου δικαιώματος που τους παρέχει ο νόμος.
Εδώ ταιριάζει και το (indiscriminately/shamelessly) took advantage of ή took indiscriminate/shameless/unscrupulous/unfair/exploitative/abusive/extreme* advantage of. Επίσης, abused the advantage of.

*Have I provided enough adjectives? :)
 
Top