Η έκφραση ξεκίνησε από τα καρπούζια. Να, το λέει και η Βικιπαίδεια:
Επειδή η επιλογή του καρπουζιού είναι δύσκολη για τους περισσότερους, τυπική εικόνα από λαϊκή αγορά στην Ελλάδα είναι η «διαφήμιση» του πωλητή των καρπουζιών με δυνατή φωνή: «Καρπούζι με το μαχαίρι», «Όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω» (εννοώντας ότι προτίθεται να κόψει κομμάτι του καρπουζιού για να δει ο αγοραστής την ποιότητα), ή «με τη βούλα», εννοώντας την εγγυημένη ποιότητα του φρούτου.
http://el.wikipedia.org/wiki/Καρπούζι
Έχουμε, επομένως, ήδη μια μεταφραστική πρόκληση που έχει να κάνει με τη συγκεκριμένη πρακτική που αφορά τα καρπούζια και τη δειγματοληψία, το sampling.
Ωστόσο, αν δεν κάνω λάθος, η μεταφορική χρήση της έκφρασης έχει να κάνει με πρακτικές που δεν κάνουν διακρίσεις, όπως όταν χρησιμοποιούμε την έκφραση για μεταφραστές που ειδικεύονται στα πάντα και είναι διατεθειμένοι να «σφάξουν τα πάντα» — σχεδόν κυριολεκτικά. Αυτό πώς θα το πούμε;
Επειδή η επιλογή του καρπουζιού είναι δύσκολη για τους περισσότερους, τυπική εικόνα από λαϊκή αγορά στην Ελλάδα είναι η «διαφήμιση» του πωλητή των καρπουζιών με δυνατή φωνή: «Καρπούζι με το μαχαίρι», «Όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω» (εννοώντας ότι προτίθεται να κόψει κομμάτι του καρπουζιού για να δει ο αγοραστής την ποιότητα), ή «με τη βούλα», εννοώντας την εγγυημένη ποιότητα του φρούτου.
http://el.wikipedia.org/wiki/Καρπούζι
Έχουμε, επομένως, ήδη μια μεταφραστική πρόκληση που έχει να κάνει με τη συγκεκριμένη πρακτική που αφορά τα καρπούζια και τη δειγματοληψία, το sampling.
Ωστόσο, αν δεν κάνω λάθος, η μεταφορική χρήση της έκφρασης έχει να κάνει με πρακτικές που δεν κάνουν διακρίσεις, όπως όταν χρησιμοποιούμε την έκφραση για μεταφραστές που ειδικεύονται στα πάντα και είναι διατεθειμένοι να «σφάξουν τα πάντα» — σχεδόν κυριολεκτικά. Αυτό πώς θα το πούμε;