metafrasi banner

bite off more than one can chew

Δεν το έχω σε μετάφραση, αλλά απλώς θα ήθελα να συζητήσουμε την απόδοση της έκφρασης αυτής.

Bite off more than you can chew

Μου έρχονται στο μυαλό φράσεις τύπου: "Δεν χωράνε δυο καρπούζια στην ίδια μασχάλη" και το πιο απλό "Μην απλώνεις το χέρι εκεί που δεν φτάνεις".

Κάτι άλλο έχουμε; Και κυρίως έχουμε κάτι χωρίς αρνήσεις;

Ευχαριστώ! :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το παρεμφερές δικό μας «μεγάλη μπουκιά φάε, μεγάλη κουβέντα μη λες» πόσο κοντά (ή μακριά) είναι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μεγάλους μπελάδες έβαλες / Μεγάλους μπελάδες πας να βάλεις στο κεφάλι σου
για τα:
You've bitten off / You're trying to bite off more than you can chew.
 

daeman

Administrator
Staff member
Σε βαθιά νερά βουτάς, σκέφτομαι φωναχτά. Δροσιστικό τουλάχιστον. :)
 
Όχι τα καρπούζια με τη μασχάλη, είναι άλλο (ταυτόχρονη ενασχόληση με πολλά, εδώ έχουμε ενασχόληση με ένα και μεγάλο).
Υπάρχει το "μην απλώνεις τα πόδια σου πέρα από το πάπλωμά σου", πιο πολύ για τις φιλοδοξίες όμως.
Για άλλη μια φορά, δεν βρίσκω ακριβές αντίστοιχο...
 
to bite off more than one can chew

To take on a responsibility which is too large for you to manage is biting off more than you can chew. Example: "I thought I could finish this report within a month, but I bit off more than I could chew."
Or with a slightly different nuance it means to take on a challenge that is too big for you to accomplish. Example: "I want you to think carefully about how many people you need for this project. Be sure not to bite off more than you can chew."
 
We say "μεγάλη μπουκιά να φας, μεγάλο λόγο μη λες", which is roughly the opposite, i.e. a big bite is ok or at least it is a lesser evil than big words. That said, the image is vivid, so we could even use it, i.e. δάγκωσε μεγάλη μπουκιά και δεν μπορεί να την καταπιεί.
I cannot seem to find an equivalent expression in Greek, άπλωσε τα πόδια του έξω από το πάπλωμα is not the same and is not frequent. Πήρε ψηλά τον αμανέ does not mean the same.
 

nickel

Administrator
Staff member
There's, of course, the non-idiomatic Μην αναλαμβάνεις περισσότερα απ’ όσα μπορείς να φέρεις σε πέρας.
 
Μια άλλη προσέγγιση έχει να κάνει με αγγούρια και απουσία εσωρούχων :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μια άλλη προσέγγιση έχει να κάνει με αγγούρια και απουσία εσωρούχων :-)

Και μια πιο κομιλφό, πάω ξυπόλυτος στ' αγκάθια :p (step on thorns barefoot)
 
σε κάποιες περιπτώσεις, ίσως και έκανες λογαριασμό / λογάριασες χωρίς τον ξενοδόχο
 
Top