Καλώς σας βρήκα.Καλώς όρισες κι από μένα, Exiled.
Δόκτορα, μάλλον εννοεί "πώς μας έχει προκύψει [ο όρος] γενόσημα [φάρμακα]", δεν το εννοούσε έτσι στον ενικό.
Ανάρτηση 3:12 το ξημέρωμα Κυριακής, αρκετά βιαστικά και χωρίς ασάφειες είναι λίγο δύσκολο :)
Η αλήθεια είναι ότι ενώ αναφερόμαστε στο γενόσημο φάρμακο, εγώ έχω συνέχεια στο μυαλό μου τον αγγλικό πληθυντικό "generics" και αυτό ακριβώς εννοούσα Alexandra, ευχαριστώ.
Σήμερα που το σκέπτομαι ξανά, νομίζω ότι στην ερώτηση "πως μας προέκυψε ο όρος γενόσημο φάρμακο" η καλύτερη απάντηση είναι "Camel is a racing horse designed by a committee".
Στην ερώτηση "ποιος θα ήταν ο καταλληλότερος όρος" προτιμώ την επιλογή της Πανελλήνιας Ένωσης Φαρμακοβιομηχανίας η οποία εκπροσωπεί και τους παραγωγούς τους, και επιλέγει το "ουσιωδώς όμοια φάρμακα," με μια σημείωση: με το "ουσιωδώς όμοια" εννοούν και "με την ίδια δραστική ουσία," αλλά και "με την ίδια φαρμακολογική δράση". Δύο δισκία μπορεί π.χ. να είναι εξωτερικά όμοια, να έχουν την ίδια ποσότητα δραστικής ουσίας, και το ένα είναι το "κανονικό" και το άλλο "παρατεταμένης αποδεσμεύσεως," έχοντας διαφορετικά έκδοχα. Προφανώς μιλάμε για πολύ διαφορετικά μεταξύ τους πράγματα. Αναγνωρίζω ότι η περίφραση αυτή ενδέχεται να εξυπηρετεί και εμπορικούς σκοπούς τους: το "ουσιωδώς όμοιο φάρμακο" ακούγεται πολύ πιο οικείο και καθησυχαστικό απ' ό,τι το "γενόσημο."
Στην Αγγλία πάντως που ζούσα για μερικά χρόνια, αγόραζα δισκία παρακεταμόλης και ιμπουπροφένης (οι δραστικές ουσίες του depon και του Nurofen αντίστοιχα) από το σούπερ μάρκετ, με την ιδιωτική ετικέτα (private label) του σούπερ μάρκετ (εκεί είναι πλήρως ελεύθερη η αγορά φαρμάκου και ό,τι δε χρειάζεται συνταγή μπορείς να το πάρεις από ράφι και να το βάλεις στο καλαθάκι σου). Στο ένα τρίτο της τιμής του αντιστοίχου "πρωτοτύπου" φαρμάκου, με μόνη διαφορά δεν είχαν το υμένιο που διευκολύνει την κατάποση.