Δέχεται το
αλά σαν ξεχωριστή λέξη όταν ακολουθείται από υπαρκτή λέξη (υποθέτω), με παράδειγμα:
αλά κλέφτικα. Άρα και
αλά ιταλικά (παράδειγμα στον Γεωργακά). Το
αλαγερμανικά το δίνει με την ειδική του σημασία (όπως και το
αλαγαλλικά), αλλά υποθέτω ότι δέχεται και τα
αλά γερμανικά, αλά γαλλικά. Τα
αλακάρτ,
αλατούρκα,
αλαγκαρσόν είναι πιο εύκολο να τα δεχτούμε· για την ακρίβεια, τα προτιμώ (όπως προτιμώ το
σουπερμάρκετ από το σπαστό). Άρα η προσέγγιση αφορά μισή ντουζίνα επιρρήματα και κάτι (κοιτάζω το έντυπο και σκανάρω πιο εύκολα), και όχι 500. Θα το χειριστούμε...
ΥΓ. Ξέχασα να πω ότι το ΛΝΕΓ κάνει διάκριση ανάμεσα σε
αλά και
α λα, αλλά είναι πολύ αργά για να τη σχολιάσω...