The question is, is it Δεν αφήνει γυναίκα για γυναίκα or is it Δεν του γλιτώνει γυναίκα για γυναίκα? Does he chase a lot of women (Τρύπα να 'ναι κι ό,τι να 'ναι) or do many women fall victim to his charms?
Here, for example:
For party pieces I would remember words, perform them, translate them. “Ooh, he’ll be a lawyer,” they’d say. “He’ll charm the birds off the trees”: something I attempted fruitlessly in parks for a while before applying the admonition in its Cockney usage to no greater effect during my adolescent years.
it is the latter case, and it is the gift of the gab that seems to do the trick.
Right, seen that the same question has been raised with some delay.