Ελληγενή, οι επιλογές που έχεις για να πεις dire wolf στα ελληνικά είναι οι εξής:
α) ντάιργουλφ (αμετάφραστο, όπως είπες), ή direwolf (και αμετάφραστο και αμετάγραφτο, που σημαίνει ότι αν ο μεταφραστής προβληματιστεί με καμιά 30ριά ζώα στο βιβλίο, θα γεμίσει το κείμενο λατινικούς χαρακτήρες).
β) δεινόλυκος (μετάφραση, εξελληνισμός)
γ) κάνις ντίρους (κατά το καρέτα καρέτα, σωστά; )
δ) ανταρόλυκος ή ξερωγόλυκος, ανάλογα με το πώς χρησιμοποιείται ο όρος στο βιβλίο που εγώ κι εσύ, μεταξύ πολλών άλλων, ΔΕΝ έχουμε διαβάσει.
Λες ότι δεν σου αρέσει ο ανταρόλυκος - δεκτόν, αλλά αν δεν έχεις διαβάσει το βιβλίο δεν μπορείς να εξηγήσεις γιατί. Δεν σου αρέσει ο δεινόλυκος. Θα το προτιμούσες αμετάφραστο. Δεκτόν αγκέιν, ωστόσο όλα αυτά είναι προσωπική σου προτίμηση, γούστο σου τέλος πάντων, όμως οι μεταφραστές δεν παίρνουν αποφάσεις με βάση καθαρά και μόνο το προσωπικό τους γούστο, χωρίς να λάβουν υπόψη και άλλες παραμέτρους.
Σε σχέση με το παραπάνω, θα ήθελα να προσθέσω ότι το dire wolf είναι επιστημονική ονομασία του ζώου, όχι ευφημισμός, και ο προσδιορισμός χρειάζεται ώστε να τον ξεχωρίζουμε από τον κοινό λύκο, το λύκο της Τασμανίας κτλ. Επομένως, θα έλεγα ότι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε «λύκο», σκέτο, εκτός κι αν πρόκειται για ανθυπολεπτομέρεια που αναφέρεται άπαξ στο βιβλίο μας και δεν παίζει κανέναν απολύτως ρόλο στην πλοκή του βιβλίου.
Εδώ, μια πολύ ενδιαφέρουσα σχετική τοποθέτηση του Θέμη σε ένα νήμα όπου είχε γίνει πολύ ωραία συζήτηση.
α) ντάιργουλφ (αμετάφραστο, όπως είπες), ή direwolf (και αμετάφραστο και αμετάγραφτο, που σημαίνει ότι αν ο μεταφραστής προβληματιστεί με καμιά 30ριά ζώα στο βιβλίο, θα γεμίσει το κείμενο λατινικούς χαρακτήρες).
β) δεινόλυκος (μετάφραση, εξελληνισμός)
γ) κάνις ντίρους (κατά το καρέτα καρέτα, σωστά; )
δ) ανταρόλυκος ή ξερωγόλυκος, ανάλογα με το πώς χρησιμοποιείται ο όρος στο βιβλίο που εγώ κι εσύ, μεταξύ πολλών άλλων, ΔΕΝ έχουμε διαβάσει.
Λες ότι δεν σου αρέσει ο ανταρόλυκος - δεκτόν, αλλά αν δεν έχεις διαβάσει το βιβλίο δεν μπορείς να εξηγήσεις γιατί. Δεν σου αρέσει ο δεινόλυκος. Θα το προτιμούσες αμετάφραστο. Δεκτόν αγκέιν, ωστόσο όλα αυτά είναι προσωπική σου προτίμηση, γούστο σου τέλος πάντων, όμως οι μεταφραστές δεν παίρνουν αποφάσεις με βάση καθαρά και μόνο το προσωπικό τους γούστο, χωρίς να λάβουν υπόψη και άλλες παραμέτρους.
[...]
"Για μένα θα ήταν καλύτερο να μείνει αμετάφραστο. Όπως δεν λέμε Τυραννόσαυρος Βασιλιάς, αλλά Ρεξ, έτσι και το dire είναι καλύτερο να μην μεταφραστεί και να μείνει σκέτο "λύκοι", σ' αυτήν την περίπτωση. Έτσι κι αλλιώς μιλάμε για ένα είδος που έμοιαζε πολύ στον σύγχρονο λύκο".
[...]
"Σ' αυτήν την περίπτωση, οι τρομεροί, φοβεροί, σκοτεινοί ή μαύροι λύκοι ή κάποιος άλλος ευφημισμός. Άλλωστε και το Dire ευφημισμός είναι. Το αντίστοιχο του να πεις Dire wolf είναι το Gray wolf για κοινό λύκο.
Σε σχέση με το παραπάνω, θα ήθελα να προσθέσω ότι το dire wolf είναι επιστημονική ονομασία του ζώου, όχι ευφημισμός, και ο προσδιορισμός χρειάζεται ώστε να τον ξεχωρίζουμε από τον κοινό λύκο, το λύκο της Τασμανίας κτλ. Επομένως, θα έλεγα ότι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε «λύκο», σκέτο, εκτός κι αν πρόκειται για ανθυπολεπτομέρεια που αναφέρεται άπαξ στο βιβλίο μας και δεν παίζει κανέναν απολύτως ρόλο στην πλοκή του βιβλίου.
Εδώ, μια πολύ ενδιαφέρουσα σχετική τοποθέτηση του Θέμη σε ένα νήμα όπου είχε γίνει πολύ ωραία συζήτηση.