Και, Ελληγεννή, ιδίως στη λογοτεχνική μετάφραση, όσα ξέρει ο νοικοκύρης δεν τα ξέρει ο κόσμος όλος, δηλαδή καλό θα ήταν να μη βιάζεσαι να κρίνεις μια επιλογή ή να πιαστείς από μια κουβέντα που έγραψε κάποιος παρεμπιπτόντως σ' ένα φόρουμ, εάν δεν έχεις όλα τα δεδομένα για τη συγκεκριμένη απόδοση ή αιτιολόγηση στο συγκεκριμένο έργο.
Δες... ο Αζιμούθιος είχε γράψει το εξής:
"Σε ένα βιβλίο του είδους της λογοτεχνίας του φανταστικού που έχω μεταφράσει, υπάρχει ένα είδος λύκου, ο οποίος ονομάζεται ανταρόλυκος, επειδή είναι λευκός και εμφανίζεται πάντα μέσα από αυτή τη θολούρα του χιονιού που περιγράφετε".
Αν το βιβλίο έδινε αυτήν την εξήγηση για το όνομα, δεν θα έβγαζε νόημα, γιατί το dire δεν έχει σχέση με θολούρες, ό,τι χρώμα κι αν έχουν. Δεν ξέρω τι γράφει το βιβλίο για το όνομα, αλλά σίγουρα δεν μπορεί να έχει σχέση με την αντάρα. Βασικά το θέμα το είχαμε συζητήσει και στο phorum.gr, όπου εκεί είχα γράψει:
"
Για μένα θα ήταν καλύτερο να μείνει αμετάφραστο. Όπως δεν λέμε Τυραννόσαυρος Βασιλιάς, αλλά Ρεξ, έτσι και το dire είναι καλύτερο να μην μεταφραστεί και να μείνει σκέτο "λύκοι", σ' αυτήν την περίπτωση. Έτσι κι αλλιώς μιλάμε για ένα είδος που έμοιαζε πολύ στον σύγχρονο λύκο".
Κατόπιν μού επισήμανε κάποιος ότι υπάρχουν και κανονικοί λύκοι στο έργο, στο οποίο απάντησα:
"
Σ' αυτήν την περίπτωση, οι τρομεροί, φοβεροί, σκοτεινοί ή μαύροι λύκοι ή κάποιος άλλος ευφημισμός. Άλλωστε και το Dire ευφημισμός είναι. Το αντίστοιχο του να πεις Dire wolf είναι το Gray wolf για κοινό λύκο.
Κανείς δεν λέει ότι η μετάφραση είναι εύκολο πράγμα. Μερικές φορές πρέπει να στύψεις λίγο το μυαλό σου, να κάνεις έρευνα. Αλλιώς έτσι μεταφράζω κι εγώ (που λέει ο λόγος). Το "ανταρόλυκοι", εκτός του ότι η αντάρα δεν έχει σχέση με το dire, μού μοιάζει κι εμένα για "λύκοι από τον Αντάρη" (το άστρο). Ακόμα χειρότερα, μού κάνει και για "φανταρόλυκοι", ό,τι κι αν μπορεί να σημαίνει αυτό".
Να προσθέσω σ' αυτό ότι λίγο καιρό αφού έγραψα το παραπάνω, βγήκε το Might and Magic: Heroes 6, ένα παιχνίδι στρατηγικής-RPG, το οποίο έχει dire wolves που είναι κυριολεκτικά μαύροι:
Επαναλαμβάνω -γιατί είστε έτοιμοι να με παρεξηγήσετε, ατιμούτσικα- ότι δεν κρίνω την απόδοση του Αζιμούθιου -που απ' ό,τι καταλαβαίνω δεν ήταν του Αζιμούθιου, γιατί υπάρχει από το πρώτο βιβλίο που δεν μετέφρασε ο ίδιος, αν καταλαβαίνω σωστά. Δεν είναι λάθος, γιατί δεν πρόκειται για κάτι που έχει στανταρισμένη απόδοση, είναι ελεύθερος ο μεταφραστής να επιλέξει την απόδοσή του.