metafrasi banner

dire wolf = δεινόλυκος (;), αινοκύων (;)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ελληγενή, οι επιλογές που έχεις για να πεις dire wolf στα ελληνικά είναι οι εξής:

α) ντάιργουλφ (αμετάφραστο, όπως είπες), ή direwolf (και αμετάφραστο και αμετάγραφτο, που σημαίνει ότι αν ο μεταφραστής προβληματιστεί με καμιά 30ριά ζώα στο βιβλίο, θα γεμίσει το κείμενο λατινικούς χαρακτήρες).
β) δεινόλυκος (μετάφραση, εξελληνισμός)
γ) κάνις ντίρους (κατά το καρέτα καρέτα, σωστά; )
δ) ανταρόλυκος ή ξερωγόλυκος, ανάλογα με το πώς χρησιμοποιείται ο όρος στο βιβλίο που εγώ κι εσύ, μεταξύ πολλών άλλων, ΔΕΝ έχουμε διαβάσει.


Λες ότι δεν σου αρέσει ο ανταρόλυκος - δεκτόν, αλλά αν δεν έχεις διαβάσει το βιβλίο δεν μπορείς να εξηγήσεις γιατί. Δεν σου αρέσει ο δεινόλυκος. Θα το προτιμούσες αμετάφραστο. Δεκτόν αγκέιν, ωστόσο όλα αυτά είναι προσωπική σου προτίμηση, γούστο σου τέλος πάντων, όμως οι μεταφραστές δεν παίρνουν αποφάσεις με βάση καθαρά και μόνο το προσωπικό τους γούστο, χωρίς να λάβουν υπόψη και άλλες παραμέτρους.

[...]

"Για μένα θα ήταν καλύτερο να μείνει αμετάφραστο. Όπως δεν λέμε Τυραννόσαυρος Βασιλιάς, αλλά Ρεξ, έτσι και το dire είναι καλύτερο να μην μεταφραστεί και να μείνει σκέτο "λύκοι", σ' αυτήν την περίπτωση. Έτσι κι αλλιώς μιλάμε για ένα είδος που έμοιαζε πολύ στον σύγχρονο λύκο".

[...]

"Σ' αυτήν την περίπτωση, οι τρομεροί, φοβεροί, σκοτεινοί ή μαύροι λύκοι ή κάποιος άλλος ευφημισμός. Άλλωστε και το Dire ευφημισμός είναι. Το αντίστοιχο του να πεις Dire wolf είναι το Gray wolf για κοινό λύκο.

Σε σχέση με το παραπάνω, θα ήθελα να προσθέσω ότι το dire wolf είναι επιστημονική ονομασία του ζώου, όχι ευφημισμός, και ο προσδιορισμός χρειάζεται ώστε να τον ξεχωρίζουμε από τον κοινό λύκο, το λύκο της Τασμανίας κτλ. Επομένως, θα έλεγα ότι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε «λύκο», σκέτο, εκτός κι αν πρόκειται για ανθυπολεπτομέρεια που αναφέρεται άπαξ στο βιβλίο μας και δεν παίζει κανέναν απολύτως ρόλο στην πλοκή του βιβλίου.

Εδώ, μια πολύ ενδιαφέρουσα σχετική τοποθέτηση του Θέμη σε ένα νήμα όπου είχε γίνει πολύ ωραία συζήτηση.
 
Και τώρα που τα λέμε: πώς έχει μεταφραστεί το oliphaunts του Άρχοντα στα ελληνικά;

"Ολίφαντες" βέβαια, είναι πολύ πετυχημένο.

Σχετικά με το direwolf, όσο διάβαζα το Game of Thrones αναρωτιόμουν πώς θα το μετέφραζα και σκέφτηκα το "αγριόλυκος", με τη λογική ότι: όλοι οι λύκοι είναι άγριοι, άρα κανείς δεν λέει "άγριος λύκος", άρα αμέσως θα καταλάβει ο αναγνώστης ότι πρόκειται για κάτι διαφορετικό. Και ταιριάζει με το dire, και το προτιμώ από τον "ανταρόλυκο".

Απογοητεύτηκα που κανείς δεν λέει Τυρρανόσαυρος Ρηξ :-)
 
Παιδιά μου καλά, οι ξερωγόλυκοι δεν παίζουν τόσο φοβερό ρόλο στα βιβλία. Έχουν χαρακτήρα περισσότερο συμβολικό και καμιά φορά σώζουν κάποιον ή ξερωγώ τι κάνουν.

Θέλω να πω ότι δεν χρειάζεται ντε και καλά να διαβάσεις τις 150.000 σελίδες που πήγε και έγραψε ο Μάρτιν για να καταλάβεις.


Επαναλαμβάνω πάντως, ότι το χρώμα είναι μια μηδαμινή παράμετρος. Στο δικό μου μυαλό που ασχολήθηκα κιόλας, όταν ασχολήθηκα, έχει να κάνει με την αντάρα (όχι την πολύχρωμη ή ξερωγώ) αλλά τη φουρτούνα, την αγριάδα και μου φάνηκε ταιριαστό και πιο ποιητικό (σίγουρα όμως θα υπάρχει κάτι ωραιότερο).

Να σημειώσω δε ότι όταν μεταφράζεις βιβλίο φαντασίας, επιβάλλεται να μην είσαι τόσο πεζός και χειρουργικά ακριβής και να λες ο πιτσιλωτός λύκος που έχει μία άσπρη βούλα στο μέσο του κεφαλιού και γι' αυτό πήρε την ονομασία πιτσιλόλυκος ο γελαδερός από τον επιστήμονα Πιτσιλιάν που τον ανακάλυψε... Έλεος! Φαντασία και στη μετάφραση χρειάζεται! Free your minds! :clap:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...]
Απογοητεύτηκα που κανείς δεν λέει Τυρρανόσαυρος Ρηξ :-)
Εγώ λέω να αρχίσουμε να τον λέμε «Ψιτ! Εσύ με τη μασέλα!» να σώνουμε :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επαναλαμβάνω πάντως, ότι το χρώμα είναι μια μηδαμινή παράμετρος. Στο δικό μου μυαλό που ασχολήθηκα κιόλας, όταν ασχολήθηκα, έχει να κάνει με την αντάρα (όχι την πολύχρωμη ή ξερωγώ) αλλά τη φουρτούνα, την αγριάδα και μου φάνηκε ταιριαστό και πιο ποιητικό (σίγουρα όμως θα υπάρχει κάτι ωραιότερο).

Να σημειώσω δε ότι όταν μεταφράζεις βιβλίο φαντασίας, επιβάλλεται να μην είσαι τόσο πεζός και χειρουργικά ακριβής και να λες ο πιτσιλωτός λύκος που έχει μία άσπρη βούλα στο μέσο του κεφαλιού και γι' αυτό πήρε την ονομασία πιτσιλόλυκος ο γελαδερός από τον επιστήμονα Πιτσιλιάν που τον ανακάλυψε... Έλεος! Φαντασία και στη μετάφραση χρειάζεται! Free your minds! :clap:

Ναι, ναι, ναι! Και γι' αυτό μου αρέσει και ο ανταρόλυκος (πολύ), και ο δεινόλυκος (εξίσου πολύ), και ίσως να μου άρεσαν (ή να τους αγαπούσα, με το διάβασμα) και ο φοβερόλυκος, ο τρομερόλυκος, ο φριχτόλυκος, ο φεγγαρόλυκος (από πού κι ως πού; ξέρω γω; --αφού δεν το έχω διαβάσει καν...) ή και άλλες εμπνεύσεις που θα θεωρούσε ταιριαστές ο μεταφραστής -- πρόβλημα θα είχα μόνο με γερόλυκους, θαλασσόλυκους, παλιόλυκους, αγριόλυκους και άλλα κατοχυρωμένα σήματα, που έχουν κωδικοποιηθεί στο μυαλό μου με άλλα νοήματα.
 
Τι σας πειράζει το ρεξ στον Τ.; Άμα είναι έτσι γιατί να μην λέμε και Μονάχη μονάχη, την γνωστή φώκια;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εμένα το κάτι-ρεξ μου θυμίζει αυτό:



Σόρι. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Ο φώκιος. Η φώκια;
Το αρσενικό της φώκιας είναι φῶκος· κῆτος θαλάσσιος ὅμοιος δελφῖνι (Ησύχιος, έκδ. Latte, τόμ. 4: Π-Ω, στ. 1087).
Η θηλυκή φώκια στα αρχαία λεγόταν φώκαινα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Με συγχωρείς, δικό μου λάθος. Μπερδεύτηκα με το LSJ. Η φώκια στα αρχαία ήταν απλούστατα "φώκη".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο dire wolf δεν έχει κάτι πιο τρομακτικό από τον ίδιο τον λύκο.
Χαμηλός βαθμός ενδονηματικής συνέπειας:
Οι direwolves [...] είναι πάντα [...] ένας μεγαλύτερος και -κατ' επέκταση- πιο επικίνδυνος λύκος. Το dire λοιπόν είναι κυριολεκτικό και όχι κάποια μεταφορική έννοια για το πώς εμφανίζεται, από πού, κτλ.
 
Υπάρχουν πράγματα πάρα πολύ επικίνδυνα που δεν προκαλούν καθόλου φόβο. Κοινώς, ο επικίνδυνος δεν συνεπάγεται απαραίτητα και δεινό. Ο ίδιος ο κοινός λύκος είναι δεινός. Φυσικά στην ονοματολογία κάπως έπρεπε να ξεχωρίζουν. Παρεμπιπτόντως, όταν δημιουργήθηκε ο όρος δεινόσαυρος, η άποψη ήταν ότι πρόκειται για σαρκοφάγα ερπετά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το δεινός μπορεί να συνδυάσει τη σημασία τού φοβερός με το μέγεθος, γι' αυτό άλλωστε μου αρέσει και στην περίπτωση τού dire wolf. Ειδικότερα για τους δεινόσαυρους, λέει η Wikipedia:

The taxon Dinosauria was formally named in 1842 by paleontologist Sir Richard Owen, who used it to refer to the "distinct tribe or sub-order of Saurian Reptiles" that were then being recognized in England and around the world. The term is derived from the Greek words δεινός (deinos, meaning "terrible," "potent," or "fearfully great") and σαῦρος (sauros, meaning "lizard" or "reptile"). Though the taxonomic name has often been interpreted as a reference to dinosaurs' teeth, claws, and other fearsome characteristics, Owen intended it merely to evoke their size and majesty.

Πράγματι, διαβάζουμε στο τεύχος όπου έγινε η σχετική δημοσίευση:

The combination of such characters, some, as the sacral ones, altogether peculiar among Reptiles, others borrowed, as it were, from groups now distinct from each other, and all manifested by creatures far surpassing in size the largest of existing reptiles, will, it is presumed, be deemed sufficient ground for establishing a distinct tribe or sub-order of Saurian Reptiles, for which I would propose the name of Dinosauria*.

* Gr. δεινός, fearfully great; σαύρος, a lizard.


Τα έντονα, δικά μου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχουν πράγματα πάρα πολύ επικίνδυνα που δεν προκαλούν καθόλου φόβο. Κοινώς, ο επικίνδυνος δεν συνεπάγεται απαραίτητα και δεινό. Ο ίδιος ο κοινός λύκος είναι δεινός. Φυσικά στην ονοματολογία κάπως έπρεπε να ξεχωρίζουν. Παρεμπιπτόντως, όταν δημιουργήθηκε ο όρος δεινόσαυρος, η άποψη ήταν ότι πρόκειται για σαρκοφάγα ερπετά.
Ειλικρινά απολαμβάνω να διαβάζω πόσο μακριά μπορείς να ξεχειλώσεις κάτι μέχρι να ακολουθήσει η νομοτελειακή κατάληξη: «Καλά, ό,τι πεις». :)
 
Ρώτησα την κόρη μου, που είναι 22 και έχει φάει με το κουτάλι τα RPG και τα βιβλία του φανταστικού.

Αν και ειπώθηκε ξανά, τα επαναλαμβάνω. Στο D&D ό,τι είναι dire είναι πιο μεγαλόσωμο και άγριο από το αντίστοιχο "κανονικό" ζωντανό (βγαίνει και σε dire rat κ.ά.).

Και η δική της αρχική σκέψη ήταν αγριόλυκος. Βρήκε επίσης ταιριαστούς τον φριχτόλυκο και τον αρχαιόλυκο, δηλ. ότι "έχουν το σωστό feeling" (δικά της τα λόγια).
 
Top