Ανοίγω αυτό το νήμα για να ποστάρουμε και να συζητάμε παραδείγματα ατυχούς κατά λέξη μετάφρασης, σε όποια γλώσσα θέλουμε. Αν οι συντονιστές το βρίσκουν πολύ γενικό ή τέλος πάντων βλέπουν κάποιο πρόβλημα, ας πράξουν καταλλήλως.
Βασικά από καιρό ψάχνω έναν τρόπο να αξιοποιήσω τη συλλογή μου από μαργαριτάρια υποτίτλων (κυρίως) που όλο μεγαλώνει, και νομίζω ότι τα περισσότερα θα μπορέσουν να στεγαστούν εδώ.
Και ξεκινώ με ένα αγαπημένο μου παλιό:
Έγκριτη Ελληνίδα μεταφράστρια έγκριτου Ιταλού συγγραφέως έχει χρησιμοποιήσει σε δύο τουλάχιστον έργα, σε μια έκδοση του 1986 και σε μια του 2003, την έκφραση γλυκό φλάουτο. Εγώ ιταλικά δεν ξέρω, ξέρω όμως ισπανικά, και ξέρω ότι το flauta dulce στα ισπανικά δεν είναι άλλο από τη γνωστή μας φλογέρα. Με μια σύντομη αναζήτηση βρίσκω ότι και στα ιταλικά το ίδιο ισχύει για το flauta dolce. Αλλά και ισπανικά να μην ήξερα, δεν έχω ακούσει ποτέ μου για τέτοιο μουσικό όργανο. Ακούγεται τόσο αλλόκοτο, ώστε λογικά αν το συναντήσει κανείς και δεν το ξέρει, θα πρέπει να το ψάξει, έστω και μόνο από περιέργεια βρε αδελφέ.
Αυτό για αρχή και έπεται συνέχεια.
Βασικά από καιρό ψάχνω έναν τρόπο να αξιοποιήσω τη συλλογή μου από μαργαριτάρια υποτίτλων (κυρίως) που όλο μεγαλώνει, και νομίζω ότι τα περισσότερα θα μπορέσουν να στεγαστούν εδώ.
Και ξεκινώ με ένα αγαπημένο μου παλιό:
Έγκριτη Ελληνίδα μεταφράστρια έγκριτου Ιταλού συγγραφέως έχει χρησιμοποιήσει σε δύο τουλάχιστον έργα, σε μια έκδοση του 1986 και σε μια του 2003, την έκφραση γλυκό φλάουτο. Εγώ ιταλικά δεν ξέρω, ξέρω όμως ισπανικά, και ξέρω ότι το flauta dulce στα ισπανικά δεν είναι άλλο από τη γνωστή μας φλογέρα. Με μια σύντομη αναζήτηση βρίσκω ότι και στα ιταλικά το ίδιο ισχύει για το flauta dolce. Αλλά και ισπανικά να μην ήξερα, δεν έχω ακούσει ποτέ μου για τέτοιο μουσικό όργανο. Ακούγεται τόσο αλλόκοτο, ώστε λογικά αν το συναντήσει κανείς και δεν το ξέρει, θα πρέπει να το ψάξει, έστω και μόνο από περιέργεια βρε αδελφέ.
Αυτό για αρχή και έπεται συνέχεια.