Στο κείμενο που έχω, ο συγγραφέας ορίζει και τι εννοεί ακριβώς με τον όρο regret:
Regrets are the thίngs we dο that we wίsh we hadn't dοne ΑΝD the thίngs we faίl tο dο that we wίsh we had dοne, bοth οf whίch result ίn unhappίness, dίsappοίntment οr remοrse.
Χρησιμοποιεί δε διαρκώς ως οιονεί λαϊτμοτίφ (συγγνώμη, αλλά πάντα ήθελα να κολλήσω το οιονεί δίπλα σε ξένη λέξη) το Νο Μοre Regrets!
Τo G-Word δίνει:
regret ρμ. θρηνώ || θλίβομαι, λυπάμαι, μετανοώ <για παράλειψη> || οικτείρω || ουσ. θλίψη, λύπη <ιδ. για παράλειψη>, τύψη
Όχι άλλες τύψεις; Χμμμ...
Ο Βοσταντζόγλου δίνει και τα μετάνιωμα και μετανιωμός. Και τη μετάγνωση, που μου φαίνεται αδόκιμη για κείμενο τέτοιου περιεχομένου (εκλαϊκευτικό-παρακινητικό).
Σας φαίνεται ικανοποιητικό το Όχι άλλα μετανιώματα; Μήπως έχετε κάποια άλλη καλή ιδέα;
Regrets are the thίngs we dο that we wίsh we hadn't dοne ΑΝD the thίngs we faίl tο dο that we wίsh we had dοne, bοth οf whίch result ίn unhappίness, dίsappοίntment οr remοrse.
Χρησιμοποιεί δε διαρκώς ως οιονεί λαϊτμοτίφ (συγγνώμη, αλλά πάντα ήθελα να κολλήσω το οιονεί δίπλα σε ξένη λέξη) το Νο Μοre Regrets!
Τo G-Word δίνει:
regret ρμ. θρηνώ || θλίβομαι, λυπάμαι, μετανοώ <για παράλειψη> || οικτείρω || ουσ. θλίψη, λύπη <ιδ. για παράλειψη>, τύψη
Όχι άλλες τύψεις; Χμμμ...
Ο Βοσταντζόγλου δίνει και τα μετάνιωμα και μετανιωμός. Και τη μετάγνωση, που μου φαίνεται αδόκιμη για κείμενο τέτοιου περιεχομένου (εκλαϊκευτικό-παρακινητικό).
Σας φαίνεται ικανοποιητικό το Όχι άλλα μετανιώματα; Μήπως έχετε κάποια άλλη καλή ιδέα;