Για να εξηγήσω τι εννοώ:
Όταν λέει ο ένας «You geek!» και τον διορθώνει ο άλλος λέγοντας «I prefer the term "film geek"», γίνεται μια πραγματολογική διόρθωση, που συνοδεύεται ωστόσο από γλωσσικό παιχνίδι. Στα ελληνικά θα έπρεπε να είναι: «Σπασίκλα!» «Ταινιοσπασίκλα, παρακαλώ!» Μπλιαχ!
Οπότε αλλάζω το παιχνίδι, αλλάζω για τις ανάγκες του και την πραγματολογική διάσταση: «Ταινιάκια!» «Σινεφίλ, παρακαλώ!» Δείχνει να τον ενδιαφέρει το ρέτζιστερ του χαρακτηρισμού. Σαν να είχαμε τη στιχομυθία: «Μαλάκα!» «Αυνάν, παρακαλώ!»
Αλλά, άμα δεν ταιριάζει, δες αν μπορείς να παντρέψεις τα δύο στοιχεία (πραγματολογικό + παιχνίδι της γλώσσας) έτσι που να ταιριάζουν.