metafrasi banner

pull oneself up by one's (own) bootstraps = κάνω ό,τι κάνω χωρίς βοήθεια

Προεκτείνοντας τη σκέψη της Παλ, να θυμηθούμε τη φράση "δεν ξέρει να δέσει ούτε τα κορδόνια του", αλλά ίσως πάμε μακριά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή προφανώς πρόκειται για μια πλούσια και κακομαθημένη κόρη, μια χαρά ταιριάζει να της πει ο μπαμπάς της μιλώντας μεταφορικά, "Πρέπει ν' αρχίσεις να δένεις μόνη σου τα κορδόνια σου".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπα, εγώ θα τ' άλλαζα εντελώς. Και το λογοπαίγνιο με το ανασκουμπώνομαι είναι πολύ καλό για να το αφήσεις ανεκμετάλλευτο. Και τι πειράζει αν άλλα θ' ακούνε όσοι καταλαβαίνουν τα αγγλικά και άλλα θα βλέπουν — δύο αστεία στην τιμή του ενός. Δεν ξέρω τι ισχύει στην ιστορία, αλλά για δείγμα:

— Αν θες να σοβαρευτείς, θα πρέπει να ανασκουμπωθείς.
— Εσύ μου λες να ανασκουμπωθώ, η μάνα μού λέει πριν βγω έξω να κουμπωθώ, διχασμένη προσωπικότητα θα καταντήσω.

Θα προσπαθούσα να βελτιώσω κάτι τέτοιο, όχι να κολλήσω πάνω στο πρωτότυπο.



Για τον τίτλο, κάτι καλύτερο;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα προσπαθούσα να βελτιώσω κάτι τέτοιο, όχι να κολλήσω πάνω στο πρωτότυπο.
Τώρα βάζεις δύο σοβαρά θέματα:
1) Πόσον χρόνο μπορεί να διαθέσει κάποιος για να ψάχνει πρωτότυπες μεταφραστικές λύσεις, όταν ο συνολικός χρόνος που έχει στη διάθεσή του για όλη την ταινία ελάχιστα υπερβαίνει τον χρόνο δακτυλογράφησης των υποτίτλων;
2) Πόσο μπορείς να απέχεις από το πρωτότυπο, όταν ακολουθούν άλλες τρεις ατάκες με θέμα τις μπότες, και όλα αυτά ακούγονται, δεν καλύπτονται όπως στη μετάφραση στο χαρτί;
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι για το λογοπαίγνιο: τα βγάζω πέρα μόνος μου, βασίζομαι στον εαυτό μου / στις δυνάμεις μου, (αυτοανασύρομαι τραβώντας τα μαλλιά μου / *αυτοκομανασύρομαι ;), όπως ο πνιγμένος ή ο βαρώνος Μινχάουζεν, απ' όπου εικάζεται ότι προέρχεται η φράση).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατ' αρχάς, νομίζω ότι η ακριβέστερη ελληνική απόδοση είναι «στέκομαι (μόνος μου) στα πόδια μου».


Εκτός από αυτό, έχει τύχει αρκετές φορές να δω πολύ πετυχημένες αποδόσεις λογοπαιγνίων σε υποτίτλους, που όμως διαφέρουν από το αρχικό. Το πρόβλημα είναι ότι (αν καταλαβαίνεις και λίγο τι λέγεται στη γλώσσα της ταινίας) η διαφορά υποτίτλου και ομιλίας μπορεί να κάνει το θεατή να μπερδευτεί, έστω και στιγμιαία. Αν δεν καταλαβαίνεις τη γλώσσα της ταινίας (ας φανταστούμε ότι είναι στα κινέζικα), υπάρχει απόκλιση κειμένου και εικόνας: αν σε λίγο εμφανιστεί η νεαρή με 3 ζευγάρια μπότες στο χέρι, ο θεατής δεν θα καταλαβαίνει τι του γίνεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό θα προτιμούσα να μεταφράζω τα... οπτικά γκαγκ.

Ξαναείδα χτες το Clockwise και ξεκαρδιζόμουν κάθε φορά που κάποιος αστυφύλακας έσκυβε να μιλήσει στον οδηγό κάποιου αυτοκινήτου αλλά τον έγραφαν κανονικά και έφευγαν αφήνοντάς τον να κοιτάει απορημένος το κενό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εκτός αν ξεχάσω τις μπότες και βάλω "δοκίμασα 17 συνολάκια και κανένα δεν είχε κουμπιά". Λίγο απίθανο, βέβαια. Γιατί να μην έχουν κουμπιά τα ρούχα;
Μπορεί να βρέθηκε μεταφραστική λύση, αλλά ας μην αφήσουμε κι αυτήν την πρόκληση αναπάντητη: Τα τζιν παντελόνια θα μπορούσαν να είναι με φερμουάρ αντι για κουμπιά, και τα σπορ ή αθλητικά μπουφάν έχουν συνήθως χριτς-χρατς (ελληνιστί: βέλκρο) και φερμουάρ.
 
Top