metafrasi banner

pull oneself up by one's (own) bootstraps = κάνω ό,τι κάνω χωρίς βοήθεια

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To improve or become a success by one's own efforts.

Έχω την εξής διατύπωση:
She has a very kind of “pick yourself up by the bootstraps” mentality.
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Το πρώτο που μου έρχεται είναι "αυτοδημιούργητος" και το ρίχνω για σεφτέ, μέχρι να καταφτάσουν οι συνήθεις ύποπτοι και να στήσουμε κουβέντα. ;-)

Σχετικό νήμα (κατ' όνομα, αλλά αναφέρεται και μια εικασία για την προέλευση της φράσης):
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3888
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, σκέφτηκα το "αυτοδημιούργητος", αλλά πλην του ότι δεν ταιριάζει με τη λέξη mentality, δεν περιγράφει ούτε την ηρωίδα της ταινίας στην οποία αναφέρεται. Νομίζω ότι μάλλον η λέξη "αυτοδημιούργητος" αναφέρεται κυρίως στους ανθρώπους που δεν στηρίχτηκαν στα χρήματα της οικογένειάς τους, ενώ η εν λόγω κοπέλα είναι μια αθλήτρια που έφτασε στην εθνική ομάδα με σκληρές προσπάθειες.
 
Η γενική σημασία της έκφρασης είναι
α) ο αυτοδημιούργητος άνθρωπος. Τελείως αυτοδημιούργητος όμως.
β) κάποιος που είχε πέσει χαμηλά και μόνος του κατάφερε να ξεπεράσει τα προβλήματά του.

Και στις δύο περιπτώσεις υπονοείται πολλή και σκληρή δουλειά.

Κατά τον σύζυγό μου, όταν το χρησιμοποιείς μαζί με το "mentality" υπονοείται επίσης ότι περιφρονείς όσους χρειάζονται βοήθεια για να τα καταφέρουν.

Όσο για την μετάφραση, θέλω λίγο χρόνο να το σκεφτώ αλλά μάλλον σε κάτι που θα περιέχει το "με τα ίδια σου τα χέρια" ή "μόνος σου" με βλέπω να καταλήγω. Ή "με τις δικές σου προσπάθειες/δυνάμεις"
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Όσο για την μετάφραση, θέλω λίγο χρόνο να το σκεφτώ αλλά μάλλον σε κάτι που θα περιέχει το "με τα ίδια σου τα χέρια" ή "μόνος σου" με βλέπω να καταλήγω. Ή "με τις δικές σου προσπάθειες/δυνάμεις"

Του στυλ: "τα βγάζω πέρα μόνος μου";

Καλωσόρισες κι από μένα, Irini.
Και μάλιστα μ' αυτό το τσιτάτο του Πράτσετ για υπογραφή; Nice touch. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από εκείνο το «τα αγαθά κόποις κτώνται», μπορούμε να φτιάξουμε και μερικές ρίμες;

Αν δεν ιδρώσεις, δεν θα προκόψεις.
Αν δεν στρώσεις κώλο,
(συμπληρώστε κατά το δοκούν).
Ο δρόμος προς την επιτυχία είναι στρωμένος με αγκάθια.

Πάσα βελτίωση ευπρόσδεκτη.

Και στην Irini, καλωσορίσματα!
 
Καλώς σας βρήκα! Ναι, του στυλ "τα βγάζω πέρα μόνος μου" ή οποιαδήποτε από τις εναλλακτικές του nickel. Δεν έχω καλοξυπνήσει ακόμα (να θυμηθώ να βάλω "Location: Michigan") αλλά δεν βλέπω να μου 'ρχεται κάτι καλύτερο. Αν δεν μιλούσαμε για υπότιτλους ίσως κάτι σε "είναι της νοοτροπίας 'βασίσου στις δικές σου δυνάμεις' " αν και του λείπει ο "ιδρώτας" τουτουνού, ή "με τον δικό σου ιδρώτα" αν κι αυτό θέλει το Rexona του.
 
Συμφωνώ απόλυτα με τις προτάσεις των παραπάνω και προσθέτω:

Θεωρεί την προσωπική προσπάθεια μονόδρομο για την επιτυχία.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν δεν βρέξεις κώλο, ψάρι δεν τρως.

 
Last edited by a moderator:

daeman

Administrator
Staff member
Μα κάνε και την τελική προσπάθεια το σουτ, βρε Έλσα, μια που βρέθηκες αφύλαχτη στη μικρή περιοχή!
Α, όλα κι όλα, θέλω να βάζω γκολ με την αξία μου, όχι με ξένες πάσες. ;)

 
Ένας φίλος έλεγε ότι το 'Εγώ με την αξία μου' ήταν το τραγούδι των εργολάβων που έχτισαν τη σημερινή Αθήνα.

Υπάρχει και "με το σπαθί μου"
 

daeman

Administrator
Staff member
Ένας φίλος έλεγε ότι το 'Εγώ με την αξία μου' ήταν το τραγούδι των εργολάβων που έχτισαν τη σημερινή Αθήνα.
[...]

Αυτοί με την αξίνα τους, τότε. ;)
 

Elsa

¥
Ή με την υπεραξία τους...:rolleyes:

Προτιμώ το "Εγώ με τις ιδέες μου", αλλά είναι άσχετο με το θέμα του νήματος :eek:
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]

Προτιμώ το "Εγώ με τις ιδέες μου", αλλά είναι άσχετο με το θέμα του νήματος :eek:

Ορίστε. Δεχόμεθα και παραγγελίες. Τι τα φτιάξαμε κοτζάμ κανάλια;-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καμιά πρόταση για ιδιωματική απόδοση; Έχω τον εξής προβληματικό διάλογο:
Πατέρας: Gotta pull yourself up by your bootstraps.
Κόρη: Bootstraps? What does that even mean? Hello, boots have zippers. I should know, I tried on 17 pairs at Shoes Unlimited last week and none of the 16 pairs I bought had straps.


Ξεκίνησα με τη λέξη "ανασκουμπώνομαι", αν και δεν λέει αυτό ο αγγλικός ιδιωματισμός. Η κόρη λέει "Τι θα πει "ανασκουμπώσου"; Χελόου, δεν έχω κουμπιά, έχω φερμουάρ." Αλλά μετά στερεύει όταν μπαίνουν και οι μπότες στο παιχνίδι. Εκτός αν ξεχάσω τις μπότες και βάλω "δοκίμασα 17 συνολάκια και κανένα δεν είχε κουμπιά". Λίγο απίθανο, βέβαια. Γιατί να μην έχουν κουμπιά τα ρούχα;

Καμιά άλλη ιδέα;
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με την υπόθεση ότι κάπου εμφανίζονται μπότες...

--Επιτέλους, πρέπει να ανασκουμπωθείς.
--Τι θα πει ανασκουμπώσου; Μπότες φοράω. Οι μπότες δεν έχουν κουμπιά, έχουν φερμουάρ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πατέρας: Gotta pull yourself up by your bootstraps.
Κόρη: Bootstraps? What does that even mean? Hello, boots have zippers. I should know, I tried on 17 pairs at Shoes Unlimited last week and none of the 16 pairs I bought had straps.

Πατέρας: Πρέπει να πατήσεις στα πόδια σου. Να μη σου δένουν άλλοι τα κορδόνια (στα παπούτσια σου).
Κόρη: Κορδόνια; Μα τι λες τώρα; Μπότες φοράω, και οι μπότες έχουν φερμουάρ· ξέρω τι σου λέω, 17 ζευγάρια δοκίμασα στο Shoes Unlimited την περασμένη εβδομάδα, και ούτε ένα από τα 16 που αγόρασα δεν είχε κορδόνια.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πολύ καλό! Βάζει μέσα και το πραγματικό νόημα του ιδιωματισμού.
 
Top