The talaepory of koine logic

SBE

¥
Ελληγενή, ανάλυσα τον τύπο που δηλώνει "αισθάνομαι Ευρωπαίος και όχι Έλληνας". Ο Έλληνας είναι Ευρωπαιος, αλλά ο Ευρωπαιος δεν είναι απαραιτήτως Έλληνας, και αυτοί που δηλώνουν το πιο πάνω είναι κάτι που μόνο αυτοί αντιλαμβάνονται. Αν αναγνωρίζεις κανένας στην περιγραφή δε φταίω εγώ. Εγώ απλώς παρατηρώ τον κόσμο γύρω μου.
Όσο για την κριτική στο ΗΒ, δεν ξέρω γιατί βιάζεσαι τόσο πολύ να με παρομοιάσεις με τον Ελληναρά - τούβλο που ήρθε να σπουδάσει σε κάποια επαρχιακή τεχνική σχολή της Αγγλίας εκεί γύρω στο 97-98 (τότε ήρθαν οι πολλοί ή μάλλον hoi polloi) και για τρία- τέσσερα χρόνια έκανε παρέα μόνο με Έλληνες, μίλαγε μόνο Ελληνικά, έβλεπε τηλεόραση μόνο ελληνικά κανάλια στο ιντερνέτ, ελεεινολογούσε ασταμάτητα τη χώρα,το πανεπιστήμιο και τα πάντα και το κερασάκι φυσικά, γυρίζοντας στην Ελλάδα δηλωνει άπταιστα αγγλικά. .
Αυτός ο τύπος είναι μεν συνηθισμένος, αλλά σπάνια τον βρίσκεις να είναι μόνομος κάτοικος εξωτερικού. Και επειδή δεν κάνω πλεον παρέα με πιτσιρικαρία, δεν τους συναντάω πλεον παρά πολύ σπάνια. :inno:
 
Δεν έγραψα τίποτα για το δικό σου ποιόν, συγκεκριμένα. Δεν σε ξέρω, άλλωστε. Γιατί αισθάνεσαι ότι έγραψα κάτι τέτοιο για σένα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάτε να κάνετε τον τίτλο του νήματος σκέτο Talaepory. Πάντως, πέρα από τον προσωπικό τρόπο που έχει δει τους Άγγλους ο καθένας μας, υπάρχουν και οι αριθμοί. Λένε και οι αριθμοί ψέματα, αλλά περισσότερα λένε οι προσωπικές εντυπώσεις.
 

evinrude

New member
Ευχαριστώ πολύ για την πληροφορία.

Εγώ ευχαριστώ για το υποστηρικτικό link. Είναι όντως ένα καλό παιχνίδι που ξεχνιέται γρήγορα, αλλά με προβλημάτισε όταν το είδα. Όπως με προβλημάτισε και το γεγονός ότι τρεις σελίδες μετά απάντηση στο ερώτημα «Γιατί να μάθω Αρχαία Ελληνικά;» μας δίνει «ένας διαπρεπής ξένος φιλόλογος (σ.σ. Raffaele Cantarella)», όπως δηλώνεται από τους συγγραφείς του σχολικού βιβλίου. Δηλαδή την αξία της γλώσσας -και του πολιτισμού κατ’ επέκταση- την ορίζουμε διαρκώς μέσα από διαφορετικές γλώσσες και πολιτισμούς. Ενώ ταυτόχρονα διδάσκοντας αρχαία προσπαθούμε να δείξουμε τη γλωσσική και πολιτιστική συνέχεια που υπάρχει μέχρι σήμερα. Υπάρχει δηλαδή ένα παράδοξο, είμαστε σίγουροι για κάτι, αλλά πρέπει να μας το βεβαιώσουν οι άλλες γλώσσες και ξένοι παρατηρητές. Όπως αποδεικνύεται στην πράξη, αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, λίγοι μαθητές πείθονται στα δώδεκά τους για την αξία της αρχαίας γλώσσας. Παρόλο όμως που δεν πείθονται -και εδώ έχουμε το δεύτερο παράδοξο-, στα είκοσί τους οι χρόνοι και οι κλίσεις που θυμούνται είναι της αρχαίας και όχι της νέας ελληνικής.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχει δηλαδή ένα παράδοξο, είμαστε σίγουροι για κάτι, αλλά πρέπει να μας το βεβαιώσουν οι άλλες γλώσσες και ξένοι παρατηρητές.
Εντάξει, φυσιολογικό είναι αυτό. Κι εγώ ήμουν σίγουρος κάποτε ότι ήμουν παίδαρος, αλλά ήθελα να μου το λένε και οι άλλοι. Και προτιμούσα να μη μου το λέει μόνο η μάνα μου, να μου το λένε κι άλλες γυναίκες.


Καλά, έναν ωραίο παραλληλισμό σκέφτηκα να κάνω, δεν ήμουν τόσο ψωνάρα!
 
Δεν με ξέρεις καλά, ακόμα, αλλιώς θα ήξερες ότι είμαι λεπτολόγος μέχρι εμετού. Εδώ μέσα συγκρατιέμαι.:p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Σαραντάκος ξετρύπωσε κείμενο γραμμένο στο πρότυπο των επιστολών Ζολώτα:

Καθηγήτρια της αγγλικής ζήλεψε τη δόξα του Ζολώτα, όπως κάνουν κατά καιρούς διάφοροι, και έφτιαξε ένα κείμενο σε υποτιθέμενα αγγλικά, που αποτελείται από λέξεις που υποτίθεται ότι έχουν ελληνική ρίζα: You have sympathy for the kleptomaniacs of the Parthenon thesauri…

Σταμάτησα το διάβασμα στη δεύτερη πρόταση: Europe has been dichotomized into classes…. διότι δείχνει το αδιέξοδο τέτοιων εγχειρημάτων που καταντάνε χαλαρή παράθεση σχεδόν ασύνδετων λέξεων. Επί της ουσίας, η διαίρεση (και όχι βέβαια διχοτόμηση) σε τάξεις δεν είναι κάτι που έγινε πρόσφατα, αλλά υπάρχει από την αυγή της ιστορίας. Και επί της ετυμολογίας, το class έχει λατινική αρχή, όχι ελληνική -το κλασικός είναι δάνειο.
https://sarantakos.wordpress.com/2017/02/25/meze-260/

Εγώ άντεξα και διέτρεξα ολόκληρο το κείμενο. Έχει δίκιο η καθηγήτρια (κυρία Γεωργία Γραμματικού) όταν γράφει συμπληρωματικά: «Με την ιδιότητα της καθηγήτριας Αγγλικών, υπενθυμίζω συνεχώς στους μαθητές το πόσο τυχεροί είναι, έχοντας για μητρική γλώσσα την Ελληνική, να μαθαίνουν Αγγλικά. Αφ’ ενός διότι έχουν ένα προβάδισμα, γνωρίζοντας τόσες λέξεις ήδη, αφ’ ετέρου διότι αυτές οι λέξεις στα Αγγλικά που έχουν ελληνική ρίζα, είναι και οι πιο σύνθετες, οι πιο απαιτητικές μέσα στο λεξιλόγιο του σπουδαστή....»

Αρκεί να μη μιλούν και να μη γράφουν τα αγγλικά με τη μέθοδο Ζολώτα/Γραμματικού!

Μέσα σ' αυτό το γλωσσικό (και πολιτικό) παραλήρημα ξεχώρισα το παρακάτω:

«Europe was an idea. Now it is a dilemma. Your EUrope, is a sarcasm of Europe, where eu=good...»

Αλλά στην «Ευρώπη» δεν υπάρχει «ευ». Είναι αβέβαιη η ετυμολογία. Θα μπορούσε να είναι ευρύς + ωψ, ωπός, δηλαδή ανοιχτομάτα. Θέλει προσοχή γιατί θα βρεθεί κανένας παραμυθάς στην άλλη όχθη να μας πει ότι η Europe είναι... καλό σχοινί. :-)
 

SBE

¥
Η αλήθεια είναι ότι με λίγα λατινικά και λίγα ελληνικά κερδίζεις σε διαγωνισμούς λεξιλογίου στις αγγλόφωνες χώρες. Αλλά δεν συνεννοείσαι με κανέναν.

Προχτές έμαθα μια καινούργια λέξη στα αγγλικά που μου εντυπώθηκε γιατί την είδαμε με μια φίλη, αλλιώς... Η λέξη είναι uxorious και σημαίνει τον υπέρμετρα στοργικό σύζυγο (υπάρχει λέξη και γι' αυτό!!!). Και λέει η φίλη μου που είναι των κλασσικών σπουδών uxor είναι η σύζυγος στα λατινικά. Α, μάλιστα. Άμα βρεθείς όμως σε κανέναν γάμο αγγλόφωνων θα γυρίσει ο διπλανός σου να σου πει what a lovely couple! (λατινικές και ελληνικές ρίζες: μηδέν). Δεν θα σου πει what an uxorious situation!
 

daeman

Administrator
Staff member
... Άμα βρεθείς όμως σε κανέναν γάμο αγγλόφωνων θα γυρίσει ο διπλανός σου να σου πει what a lovely couple! (λατινικές και ελληνικές ρίζες: μηδέν). Δεν θα σου πει what an uxorious situation!

Εμ, copulatio est mater omnium :-) :

couple (n.) late 13c., from Old French cople "married couple, lovers" (12c., Modern French couple), from Latin copula "tie, connection," from PIE *ko-ap-, from *ko(m)- "together" + *ap- "to take, reach." Sense extended mid-14c. to mean any two things.

Δίκιο έχεις όμως. Ούτε σε σινεμά κινηματοθέατρο θα χρειαστείς λατινικά. Αν και, olim in via lactea longe procul:

Yoda Latinus et ux.



"Vis fortis est en familia mea." :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα σου πει what an uxorious situation!

Η απορία του λεξικογράφου όταν χρησιμοποιεί λεξικά σαν το OED δεν είναι πότε πρωτοχρησιμοποιήθηκε μια λέξη, γιατί αυτή η πρώτη εμφάνιση καλύπτεται από το λεξικό και μάλιστα οι πρώτες εμφανίσεις πιο πρόσφατων λέξεων ενημερώνονται συνεχώς με βάση τις μαζικές ψηφιοποιήσεις εντύπων τα τελευταία χρόνια. Η απορία του λεξικογράφου είναι «πότε χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά» αν πρόκειται για λέξη που θεωρείται απαρχαιωμένη (obsolete) ή πόσο συχνά χρησιμοποιείται πια και σε ποιες περιστάσεις. Τα ψηφιοποιημένα έντυπα, με άλλα λόγια τα Google books, έρχονται πάλι και μας δίνουν την απάντηση. Ιδού η χρήση σε ψηφιοποιημένα (και με ελεύθερη πρόσβαση) βιβλία του αιώνα μας:

https://www.google.com/search?q="uxurious"&num=100&source=lnt&tbs=cdr:1,cd_min:2000,cd_max:&tbm=bks
  • With uxurious passion, he continued to indulge Marie Antoinette's extravagances and to give her self-serving, frivolous companions positions of great power. (2015)
  • William IV, in many ways an uxurious husband who presided over a largely respectable court….

Τα υπόλοιπα είναι luxurious που έχασαν το λεπτό πρώτο τους γράμμα στην ψηφιοποίηση.
 
And when I'm teaching both Ancient Greek and Latin, I have constantly to bring my students to understand both the synchronous and diachronous use of words in the original texts. What a word meant to, say, Sophokles is not necessarily what the same word meant to the 4th century Aristotle or indeed to Sophokles's own audience. Look at a word like ὕβρις, the etymon of hybrid! And what did ὕβρις mean in 5th century Athens? Moreover, I have several learned books which discuss what Aristotle actually meant by ὕβρις and indeed whether it is applicable to any of the Greek dramas we have. Words are slippery as eels: a dictionary is a guide to the learned (or to those aspiring to that goal) and not a chain.
 

SBE

¥
Η απορία του λεξικογράφου είναι «πότε χρησιμοποιήθηκε τελευταία φορά» αν πρόκειται για λέξη που θεωρείται απαρχαιωμένη (obsolete) ή πόσο συχνά χρησιμοποιείται πια και σε ποιες περιστάσεις.

Nα σου πω μια ακόμα πιο πρόσφατη χρήση, αυτή που είδα με τη φίλη μου: σε άρθρο της Γκάρντιαν πριν δυο βδομάδες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η πλάκα είναι ότι μιλάμε για uxorious κι εγώ κάνω αναζήτηση για λανθασμένο *uxurious (λάθος, επηρεασμένο από το luxurious).

Τα ευρήματα για uxorious σε εφημερίδες είναι αρκετά.

Με φίλτρο:
site:telegraph.co.uk OR site:theguardian.com OR site:ft.com OR site:economist.com OR site:bbc.co.uk

ιδού:
https://www.google.gr/search?num=10....0..0.0....0...1c..64.serp..1.0.0.j_abVQlau3U
 
Μου λέει χτες ο οδηγός μου στο πούλμαν, ένας καλός άνθρωπος: "ο Ζολώτας τους μίλησε μια φορά στ' αρχαία ελληνικά και κατάλαβαν όλοι". ❤
 
Top