Έκαστος τον οβολόν του

mimiskat

New member
Παιδιά, καλησπέρα,

μία ερώτηση. Το "'έκαστος τον οβολόν του" πώς μεταφράζεται; Εγώ σκέφτηκα το each of his mite, αλλά δεν είμαι σίγουρη αν είναι σωστό.

Ευχαριστώ.
 

SBE

¥
Ανάλογα με το τι θες να πεις, εγώ σκέφτηκα no donation is too small.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, καλωσήρθες. Το mite το ξέρω κυρίως στη βιβλική του διατύπωση, the widow's mite:

the widow's mite
a small monetary contribution from someone who is poor: this is indeed the widow’s mite—it’s a whole shilling I’m giving you.
[Origin: with biblical allusion to Mark 12:43]
ODE

Άλλα παραδείγματα:
We are at our most thankful when we feel least deserving; and at our most virtuous when we give our 'widow's mite'.
Like many people hearing about this event I should like to contribute my widow's mite and wonder to whom I should send it.


Για το «έκαστος τον οβολό του» μου βγαίνει ένα φλύαρο All should contribute according to their circumstances ή We should all contribute what we can. Το mite δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί έτσι που το λες. Θα έλεγα Let's all give our widow's mite.

Αλλά μου αρέσει πολύ, εκεί που πάει, και η πρόταση της SBE. Θα πέσουν κι άλλες αν έχεις υπομονή.
 

mimiskat

New member
Πρώτα, πρώτα σας ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας. Και εγώ σκέφτηκα κάτι απλό, αλλά το θέμα είναι ότι πρόκειται για λογοτεχνική μετάφραση η οποίά συνεχίζει ως εξής: "δεν ήταν φράση που την έλεγε χωρίς να την πολυκαταλαβαίνει. Ήξερε γράμματα ο Στάθης. Κάποια φεγγάρια πήγε και στο Πανεπιστήμιο, στην Αθήνα." Γι'αυτο το λόγο σκέφτηκα, ότι ίσως θα έπρεπε και αυτό να αποδοθεί με έναν τρόπο, ώστε να φαίνεται ότι είναι μια κάπως πιο "επίσημη" έκφραση. Ουμφ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε αυτή την περίπτωση, κάτι που να τελειώνει με «give the widow's mite» (π.χ. We can all give the widow's mite) δείχνει, πώς να το κάνουμε, κάποιο επίπεδο μόρφωσης, αλλά έχει σημασία να κάθεται καλά στη ροή του κειμένου.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα κάνουμε τον αγγλόφωνο αναγνώστη να πιστέψει ότι ο μέσος Έλληνας που «πήγε κι από το πανεπιστήμιο» (προσοχή: «πήγε», όχι «έβγαλε») έχει ένα απίστευτο γλωσσικό οπλοστάσιο! (Να έλεγε το κείμενο ότι «περνούσε τακτικά από τη Λεξιλογία», άλλο πράγμα θα ήταν βέβαια.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα τι σ' έχει πιάσει με τα αρχαία; (Not what thou canst afford, υποθέτω.)
 

cougr

¥
Μα τι σ' έχει πιάσει με τα αρχαία; (Not what thou canst afford, υποθέτω.)

Επειδή το έκαστος τον όβολον του πρόκειται για αρχαία φράση και επειδή δεν μπορούσα να σκεφτώ κάποια "επίσημη" εκδοχή στα αγγλικά, όπως απαιτούσε το περιεχόμενο, το 'ριξα στα αρχαϊκά.

Not what thou canst afford = Not what you can afford.


but not what ye canst not afford = but not what you cannot afford.
 
Top