Αυτό που λες με προβληματίζει και θα ήθελα να προβληματιστούμε μαζί καθώς το θέμα των μεταγραφών με καίει (και με τσουρουφλίζει) και πρέπει να έχεις στο νου σου (α) κάτι που αγνοώ, (β) κάτι που ξεχνώ ή (γ) κάτι που δεν υπάρχει. Αν είμαστε στο (α) ή (β), πρέπει να βοηθήσεις. Προς το παρόν, η μοναδική μου σκέψη ως προς τη διαφορετική μεταχείριση ξένων γλωσσών έχει να κάνει μόνο με το ότι τις γνωστές γλώσσες τις προσεγγίζουμε πια πιο αυστηρά, διορθώσαμε τον Σον Κόνερι και τον Ρέιγκαν πριν από το ίντερνετ, ενώ τις λιγότερο γνωστές γλώσσες τις αντιμετωπίζουμε πιο μητσικά και πιο «λατινικά».
Αν εξαιρέσουμε την περίοδο πολιτογράφησης αντί μεταγραφής, που παρήγαγε αμστελόδαμα, παρίσια, λονδίνα και λοιπά τοπωνύμια και ανθρωπωνύμια, που άλλοτε έπιαναν κι άλλοτε όχι, αυτό που κάνουμε τυπικά είναι η ηχητική μεταγραφή. Νομίζω ότι δεν έχει καμμία σχέση με το πόσο γνωστή είναι η γλώσσα. Αν μια λέξη την μεταγράφουμε μη ηχητικά, δεν έχει σημασία αν είναι αγγλική ή ζουλού. Αλλιώς δεν θα είχαμε Γκιούλιβερ, που είναι προφανές ότι αποδόθηκε βλέποντας την γραπτή μορφή, με μαντεψιά προφοράς. Ειδικά στα αγγλικά, βέβαια, αυτό είναι τελείως ηλίθιο, όπως όλοι ξέρουμε.
Δηλαδή για μένα είναι εμφανές ότι η μεταγραφή βασίζεται πρωτίστως σε ηχητική απόδοση όπου έχουμε την πληροφορία στο πιάτο, και με μαντεψιές όπου δεν την έχουμε.
Νομίζω ότι οι πιο σωστές μεταγραφές είναι από τα γαλλικά, πράγμα διόλου παράξενο αν αναλογιστεί κανείς την ιστορία εκμάθησης της γλώσσας στα σχολεία και της θέσης που είχε, γενικότερα, μια φορά κι έναν καιρό, στην Ελλάδα. Επίσης τα γαλλικά είναι πιο στανταράκια από τα αγγλικά ή τίποτα εξωτικές γλώσσες.
Η μεταγραφή "κομπιούτερ" είναι φανερό ότι αντικατοπτρίζει την προφορά. Αν ήταν από τα γαλλικά, θα ήταν "κομπιτέρ" ή κάτι τέτοιο (διορθώστε με οι γαλλόγλωσσοι). Το πώς προφέρεται στα ελληνικά είναι άλλο θέμα (κομπχιούτερ, κομπγιούτερ, κομπιούτερ).
Αυτό δημιουργεί διαφορετική μεταχείριση ανάμεσα στις γλώσσες, τουλάχιστον όπου η πληροφορία προφοράς είναι προσβάσιμη. Δεν νομίζω ότι αυτό είναι κάτι νέο. Λέμε σβάστικα (swastika) αλλά Σουόνσι (Swansea). Αν αυτό δεν είναι διαφορετική μεταχείριση, τι είναι;