Έγινε μια ωραία σύμπτωση που οφείλω να σχολιάσω. Στο άλλο φόρουμ μπήκε το ερώτημα πώς θα μεταφράσουμε την παροιμία «Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι κότες». Σκέφτηκα λοιπόν να ανεβάσω εδώ σχόλιο, γιατί άραγε να υπάρχει αυτή η περίεργη ασυνταξία (που δεν θα ήταν ασυνταξία αν λέγαμε: Αυτά παθαίνει όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα. Τον τρών' οι κότες.). Το λέω επειδή αυτή είναι η «επίσημη» σύνταξη της παροιμίας και έτσι καταγράφεται στα λεξικά, ενώ στο διαδίκτυο μόνο 22 λένε «όποιον ανακατεύεται». Κάνω τσάρκα στο άλλο φόρουμ και η φιλόλογος το έχει διορθώσει σε «Όποιον ανακατεύεται με τα πίτουρα, τον τρών' οι κότες»...
Μου έφαγε την πρωτιά, που ήθελα να κάνω εγώ την υπερδιόρθωση, οπότε εγώ το βάζω εδώ όπως στα λεξικά.
Μεταφράσματα που βρίσκουμε στα λεξικά (αν και δεν είναι εδώ αυτό το ζητούμενο):
Μου έφαγε την πρωτιά, που ήθελα να κάνω εγώ την υπερδιόρθωση, οπότε εγώ το βάζω εδώ όπως στα λεξικά.
Μεταφράσματα που βρίσκουμε στα λεξικά (αν και δεν είναι εδώ αυτό το ζητούμενο):
- He who goes into a mill comes out powdered (αναρωτιέμαι αν θα το έχουν ακούσει πολλοί φυσικοί ομιλητές της Αγγλικής, ίσως μόνο οι αφύσικοι, αλλά είναι ωραίο).
- If you lie down with dogs, you (will) get up with fleas. (Αυτή είναι η πιο γνωστή παροιμία.)
- If you fly with the crows, you get shot with the crows. (Δεν νομίζω να είναι το ίδιο. Σημαίνει: If you wish to be associated with a particular high risk and/or high profile situation and benefit from the rewards of that association, you have to accept the consequences if things go wrong - you cannot dissociate yourself.)
- Curiosity killed the cat. (Μπα.)