Πολλά πράγματα, ας τα πιάσουμε ένα-ένα!
Επιμένω, πρώτον, γιατί από το λινκ που έδωσα παραπάνω φαίνεται ότι μιλάμε για αλλόφωνο του και μάλιστα βλέπουμε και πού ακριβώς προφέρεται. Είναι διχειλικό και όχι χειλικό όπως το [β]. Μιλάμε για ένα μπ που δεν ενώνεις εντελώς τα χείλη. Δείτε και
εδώ στην κατηγορία espirantes.
Μα ναι, έτσι είναι. Τι μας λέει όμως αυτό; Ότι δεν μπορούμε να το μεταγράψουμε με ακρίβεια, και πρέπει να το προσεγγίσουμε κάπως.
Μπορούμε βέβαια να αποφασίσουμε ότι θα το προσεγγίσουμε με το μπ, όπως λες εσύ, και είναι απόλυτα σεβαστό.
Αυτό σημαίνει όμως ότι θα ισοπεδώσουμε όλα τα V και B και θα τα μεταγράφουμε παντού με ΜΠ, χωρίς να κάνουμε διάκριση ανάλογα με το αν βρίσκεται σε αρχή λέξης ή μετά από n, m και το αν βρίσκεται μεταξύ φωνηέντων ή μετά από άλλο σύμφωνο. Εδώ τίθενται δύο ερωτήματα:
1. Αν δεν κάνουμε διάκριση, δεν θα κάνουμε τότε ούτε για το d και το g που έχουν ανάλογη διαφοροποίηση;
Τη λέξη dedo ας πούμε θα την μεταγράψουμε ντέντο και όχι ντέδο, τη λέξη mago μάγκο και όχι μάγο;
2. Αφού, όπως λες παρακάτω και συμφωνούμε σε αυτό, δεν υπάρχει διαχωρισμός μεταξύ b και v, τότε η μεταγραφή σε μπ ισχύει και για το v. Σύμφωνα με αυτό που λες λοιπόν, οι λέξεις Navidad, nave, cava, pavo, David, θα πρέπει να γίνουν Ναμπιντάντ, νάμπε, κάμπα, πάμπο, Νταμπίντ. Νομίζεις ότι αυτή η μεταγραφή προσεγγίζει την περοφορά τους πιο ικανοποιητικά από το Ναβιδάδ, νάβε, κάβα, πάβο, Νταβίδ;
Και μια που πιάσαμε τη χώρα του Κάστρο, τα La Habana, Cuba θα πρέπει να μεταγραφεί Λα Αμπάνα, Κούμπα; (ξέρω ότι έχουν καθιερωθεί αλλιώς, συζητάμε τώρα πώς μεταγράφονται, όχι πώς μεταφράζονται).
Δεύτερον, γιατί έχω ζήσει 4 χρόνια στην Ισπανία και στην αρχή είχα το ίδιο πρόβλημα με όλους σας με την σχετική προφορά, κυρίως λόγω των απλοποιημένων κανόνων που είχα διδαχθεί και του δήθεν διαχωρισμού σε μπ και β.
Είχες διδαχθεί ότι υπάρχει διαχωρισμός; Εντύπωση μου κάνει. Εγώ είχα διδαχθεί από την αρχή ότι δεν υπάρχει διαχωρισμός, αλλά δεν το είχα συνειδητοποιήσει και δεν πρόφερα σωστά, μέχρι που χρειάστηκε να μεταγράψω στα σοβαρά, και τότε προβληματίστηκα και θυμήθηκα τα μαθήματά μου.
Και τρίτον, γιατί δεν μπορούμε να μεταγράφουμε κατά περίπτωση, όπως μπεμπέ.
Πράγματι δεν μπορούμε και γι' αυτό δεν πρέπει να μεταγράφουμε κατά περίπτωση. Να επιλέξουμε με κάποια κριτήρια τον έναν από τους δύο τρόπους μεταγραφής, να το πάρουμε απόφαση ότι όποια επιλογή και να κάνουμε θα έχουμε κάποιες λέξεις που θα μας ξενίζουν, και να είμαστε συνεπής στην επιλογή μας.
Μπεβέ λοιπόν. Πού θα μου πάει, θα το συνηθίσω
Το παράδειγμα με την κούνια μπέλα, δεν είναι το προσεγγιστικό διχειλικό μπ, αλλά το μπ στην αρχή της λέξης για το οποίο όλοι συμφωνούμε.
Συμφωνούμε όλοι; Εγώ πάντως μέχρις στιγμής δεν έχω βρει ούτε έναν να συμφωνεί. Αν συμφωνείς εσύ, χαίρομαι πραγματικά πάρα πολύ!
Μου λες δηλαδή ότι μεταγράφεις το Virginia και Victoria σε Μπιρχίνια και Μπικτόρια και ούτω καθ' εξής;
Εγώ το έκανα στο
Τρεις όμορφες Κουβανές, αλλά ήμουν πολύ τυχερή με την επιμελήτρια, δεν αμφισβήτησε οτιδήποτε είχε σχέση με προφορά και μεταγραφή, και με τους εκδότες γιατί δεν έθιξαν καθόλου το θέμα. Παρόλα αυτά έβαλα στο τέλος του βιβλίου βιβλιογραφία για να στηρίξω την επιλογή του τρόπου μεταγραφής, επειδή ήξερα ότι αρκετοί θα παραξενεύονταν.
Στον Καστανιώτη ας πούμε δεν θα το επιχειρούσα, θα μου το έκοβαν χωρίς καν να με ακούσουν. Πού να τολμήσω να πω ότι το Mario Vargas Llosa μεταγράφεται κατά τη γνώμη μου Μάριο Μπάργας Λιόσα. Άντε το σκέτο γ αντί για γκ που έχουν συνηθίσει και τους φαίνεται "καθιερωμένο" μπορεί να το κατάπιναν αν επέμενα (αμφιβάλω πολύ βέβαια), αλλά το Μπ αντί για Β στην αρχή δεν θα το ήθελαν με τίποτα.
Έχω συζητήσει με συναδέλφους που στη θεωρία παραδέχονται ότι V και B έχουν ίδια προφορά και ότι στην αρχή λέξης ακούγονται /b/, αλλά όταν έρχεται η ώρα να μεταγράψουν τους "φαίνεται κάπως" να μεταγράψουν το V με ΜΠ.
Επίσης έχω συζητήσει με την Αγγελική Αλεξοπούλου, που εκτός από πολύ καλή μεταφράστρια λογοτεχνίας είναι και καθηγήτρια στο τμήμα ισπανικής φιλολογίας στην Αθήνα, και επέμενε ότι το v και το b έχουν διαφοροποίηση. Της παρέθεσα τη βιβλιογραφία, της είπα και ότι είχα ακούσει κασέτες, και δεν είχε κάτι να απαντήσει πέρα από το ότι στη δική της εμπειρία δεν ήταν έτσι. Όμως εκείνη έχει ζήσει πολλά χρόνια στην Αργεντινή και ενδεχομένως να επηρεάζεται από αυτό - όπως καθένας μας επηρεάζεται από τις δικές του προσωπικές προσλαμβάνουσες, και γι' αυτό ακριβώς ισχυρίζομαι ότι δεν είναι δυνατόν να μεταγράφουμε "όπως μας ακούγεται καλύτερα", γιατί το "καλύτερα" του καθενός είναι διαφορετικό, ιδίως σε μια γλώσσα που (όπως επισημαίνεις στο τέλος του ποστ σου) έχει τόσο μεγάλη διαφοροποίηση (και πώς να μην έχει όταν μιλέται σε τόσο πολλές χώρες).
Άλλωστε είναι λογικό διαισθητικά να έγραψε vela, γιατί υπάρχει ως λέξη στα ισπανικά και γράφεται έτσι.
Βέβαια, το παρατήρησα κι εγώ άλλωστε αυτό.
Όμως αν δεν ακουγόταν έτσι, δεν θα το μετέγραφε έτσι, κι ας υπήρχε η λέξη, έτσι δεν είναι;
Και τέλος πάντων δεν έχει νόημα να το συζητάμε αυτό, αφού συμφωνούμε ούτως ή άλλως επί της ουσίας, δηλαδή ότι το v στην αρχή λέξης ακούγεται /b/ (όπως και μετά από n, m).
Τώρα που αναφέρθηκες στα Κανάρια, κατάλαβα και γιατί λες ότι το h στην αρχή της λέξης ενώ ακούγεται πολύ απαλά δεν το μεταγράφουμε. Στα Κανάρια ακούγεται, όπως και σε πολλές περιοχές της Ανδαλουσίας, αλλά σε όλες τις άλλες περιοχές είναι απλά σαν να μην υπάρχει.
Αυτό ήταν λάθος μου, και καλό θα ήταν να διορθωθεί: ας μείνει μόνο η λέξη "άηχο" και ας φύγουν τα υπόλοιπα, άλλωστε το μόνο που κάνουν είναι να μπερδεύουν.
Θα έπρεπε να πω ότι ακούγεται ελαφρά όταν ακολουθεί ue, ua, ui (όπως στο huevo, huasa, huida), και τότε ακούγεται σαν ελαφρύ Γ και όχι σαν Χ (τουλάχιστον στα Κανάρια, αλλά και από όσους Ισπανούς έχει τύχει να ακούσω - σίγουρα λιγότερους από εσένα βέβαια). Δεν θυμάμαι αυτή τη στιγμή τι λέει η βιβλιογραφία, οπότε θα συμφωνήσω ότι γενικά είναι άηχο.
Όταν είναι απλό φωνήεν τότε σίγουρα δεν ακούγεται καθόλου (ούτε στα Κανάρια ούτε πουθενά απ' όσο ξέρω).
Μήπως και το μπ το λένε αλλιώς οι Κανάριοι;
Όχι, δεν έχουν διαφορές σε αυτό, απ' όσο ξέρω.
Είναι αστείο που ψάχνουμε μια στάνταρ μεταγραφή για μια γλώσσα που όλο εκπλήσσει με το πόσο μη-στανταρ είναι!
Αυτό σίγουρα!
Κανονικά θα έπρεπε να έχουμε άλλη μεταγραφή για κάθε τοπική διάλεκτο. Το πρόβλημα είναι πρώτον πως είναι πάρα πολλές, και δεύτερον πως όταν έχεις μπροστά σου ένα κείμενο δεν μπορείς πάντα να ξέρεις σύμφωνα με ποια από όλες τις τοπικές προφορές πρέπει να το μεταγράψεις.
Συχνά δεν ξέρεις ούτε καν αν είναι από Ισπανία ή από Λατινική Αμερική, ώστε να διαφοροποιήσεις τουλάχιστον τα z και τα c καταλλήλως - την ελάχιστη απαραίτητη διάκριση δηλαδή.
Δεν θα έφτανα στο σημείο να προτείνω στα σοβαρά άλλη μεταγραφή για κάθε χώρα ή επαρχία, αλλά θα τολμούσα να προτείνω άλλη μεταγραφή τουλάχιστον για Αργεντινή και Ουρουγουάη, που έχουν σημαντικά διαφορετική προφορά.