metafrasi banner

The Hobbit

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν κάποιος έχει το συγκεκριμένο βιβλίο στην ελληνική μετάφραση, θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά του για την ελληνική μετάφραση κάποιων ονομάτων. Βλέπω το άρθρο στη Βικιπαίδεια, αλλά δεν περιέχει όλα όσα χρειάζομαι, και καλό θα είναι να υπάρχει και επιβεβαίωση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λοιπόν, έχω τα εξής ονόματα. Τα έχω συμπληρώσει με ό,τι νομίζω ότι ισχύει, αλλά δεν είμαι σίγουρη. Γι' αυτά που είναι προφανή δεν είμαι σίγουρη αν τα έχω τονίσει σωστά. Σ' ευχαριστώ προκαταβολικά!

Bilbo Baggins| Μπίλμπο Μπάγκινς
Frodo Baggins | Φρόντο Μπάγκινς
Balin |Μπάλιν
Bifur | Μπιφούρ Μπίφουρ
Bofur | Μποφούρ Μπόφουρ
Bombur| Μπομπούρ Μπόμπουρ
Dori |Ντόρι
Dwalin| Ντουάλιν
Fili|Φίλι
Gloin|Γκλόιν
Kili|Κίλι
Nori|Νόρι
Ori|Όρι
Oin|Όιν
Thorin Oakenshield|Θόριν Δρύασπις
Gandalf The Grey|Γκάνταλφ (the Grey?) ο Γκρίζος
Gollum|Γκόλουμ
The Misty Mountains|Βουνά της Καταχνιάς
 
Σωστά, εκτός από: Μπίφουρ, Μπόφουρ, Μπόμπουρ. Τον Γκάνταλφ τον Γκρίζο δεν τον βρίσκω στο Χόμπιτ, αλλά σίγουρα λέγεται στον Άρχοντα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Σωστά, εκτός από: Μπίφουρ, Μπόφουρ, Μπόμπουρ. Τον Γκάνταλφ τον Γκρίζο δεν τον βρίσκω στο Χόμπιτ, αλλά σίγουρα λέγεται στον Άρχοντα.

+1. Και μετά τη Γέφυρα του Κάζαντ Ντουμ, Γκάνταλφ ο Λευκός.
 
(Αν χρειαστείς οτιδήποτε άλλο -ή και χωρίς να χρειαστείς- ρώτα, ευχαρίστησή μας :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προσθέστε κι άλλα, ελεύθερα, να σχηματιστεί εδώ κάτι σαν ευρετήριο. Πάω στοίχημα ότι θα είναι χρήσιμο και γι' άλλους στο μέλλον...
 
Ήθελα να παρατηρήσω μόνο αυτό: στο Χόμπιτ (μάλλον ως πιο παιδικό), ο Τόλκιν λέει goblins αντί για orks (που μεταφράζονται αντίστοιχα τελώνια και ορκ, νομίζω εύστοχα). Έχω όμως και μια υποψία ότι κάπου τους ξέφυγε και είπαν "καλικάντζαροι" - δεν είμαι καθόλου σίγουρος όμως.
 
Επειδή μ' αυτό ασχολούμαι κι εγώ τώρα (όχι με την ταινία), γνωρίζω τα εξής:

Πράγματι στο Χόμπιτ δεν αναφέρεται πουθενά ο Γκάνταλφ ως Γκάνταλφ ο Γκρίζος.
Επίσης, δεν γίνεται καμία αναφορά σε ορκ (Orc στον Άρχοντα, Ork σε μεταγενέστερα γραπτά το Τόλκιν), αλλά μόνο σε τελώνια (goblin).

Ωστόσο, οι μελετητές του Τόλκιν υποστηρίζουν ότι πρόκειται για το ίδιο είδος ή ότι τα τελώνια ήταν μικρότερου μεγέθους Ορκ. Η λέξη goblin είναι σύγχρονη, ενώ η λέξη orc προέρχεται από τα αρχαία αγγλικά - θέλει μεγάλη ανάλυση. Πάντως, στον Άρχοντα αναφέρονται και τα δύο (ως συνώνυμα, όμως), τα τελώνια με πεζό και τα Ορκ με κεφαλαίο.

Το πρόβλημα με τις μεταφράσεις που αφορούν έργα του Τόλκιν είναι οι διαφορετικές αποδόσεις που έχουμε στα ελληνικά, αναλόγως του μεταφραστή ή της έκδοσης. Π.χ. ενώ τα Misty Mountains αποδίδονται ως Βουνά της Καταχνιάς στο Χόμπιτ (των εκδόσεων Κέδρος, δυστυχώς δεν έχω βρει ακόμα τη μετάφραση του Θωμά Μαστακούρη για τις εκδόσεις Αίολος), στον Άρχοντα και το Σιλμαρίλλιον αποδίδονται ως Ομιχλιασμένα Βουνά (κι έτσι το είδαμε και στους υπότιτλους των ταινιών). Τα Mines of Moria ονομάζονται Ορυχεία της Μαύρης Τρύπας στο Χόμπιτ, Ορυχεία της Μόρια στον Άρχοντα και το Σιλμαρίλλιον (στο τελευταίο η Μόρια αναφέρεται και ως "Μαύρο Χάσμα"). Και το Mirkwood ονομάζεται Δάσος του Μεγάλου Φόβου στο Χόμπιτ και Δάσος της Σκοτεινιάς (πιο σωστό κατά τη γνώμη μου) στον Άρχοντα και το Σιλμαρίλλιον.

Σκόπευα να το ποστάρω λίγες μέρες αργότερα, αλλά το κάνω τώρα. Είναι μια λίστα με όλες τις ονομασίες που συναντάμε στο Χόμπιτ (αγγλικά, ελληνική απόδοση και σελίδα που τις πρωτοσυναντάμε) από τις Εκδόσεις Κέδρος (μπορεί να υπάρχουν μέσα και σημειώσεις, αγνοήστε τις). Κάποια μπορεί να φαίνονται αυτονόητα, αλλά δεν είναι...
 

Attachments

  • Tolkien_terms.doc
    43 KB · Views: 362
Ωραία! Κάποια από αυτά δεν τα θυμόμουν καθόλου, και μου κίνησες την περιέργεια να τα ξαναψάξω. Αν βρω και τίποτε άλλο, θα το συμπληρώσω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άλλη μια ερώτηση: Για τα παρακάτω ονόματα πρέπει να μάθω αν έχουν αποδοθεί έτσι στα βιβλία LOTR και στις ταινίες ή αν υπάρχει κάποια διαφορά σε μερικά από αυτά.

Bilbo Baggins| Μπίλμπο Μπάγκινς
Frodo Baggins | Φρόντο Μπάγκινς
Balin |Μπάλιν
Gloin|Γκλόιν
Gandalf The Grey|Γκάνταλφ ο Γκρίζος
Gollum|Γκόλουμ
The Misty Mountains|Βουνά της Καταχνιάς

Σας ευχαριστώ πολύ!
 
Τα Misty Mountains αποδίδονται ως Βουνά της Καταχνιάς στο Χόμπιτ [...] στον Άρχοντα και το Σιλμαρίλλιον αποδίδονται ως Ομιχλιασμένα Βουνά (κι έτσι το είδαμε και στους υπότιτλους των ταινιών).

Όλα είναι όπως τα έγραψες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αργυρώ, σ' ευχαριστώ. Είσαι σίγουρη ότι και στα βιβλία και στις ταινίες ήταν Ομιχλιασμένα Βουνά;
 
Του Άρχοντα ναι. Τα βιβλία τα έχω δίπλα μου τώρα που μιλάμε, το τσέκαρα ξανά. Όσο για τις ταινίες, τις είδα κι αυτές πρόσφατα για τον ίδιο λόγο και λένε Ομιχλιασμένα Βουνά (στο DVD, για την κινηματογραφική εκδοχή δεν παίρνω όρκο).
 
Ομιχλιασμένα Βουνά; μπλιαχ! χίλες φορές προτιμώ τα Βουνά της Καταχνιάς. Πολύ πιο ποιητικό. Το άλλο μου κάνει κάτι σε μουχλιασμένα.
Ξέρω, δεν μας ζητήθηκε η γνώμη μας ούτε το γούστο μας, οι υπάρχουσες αποδόσεις μας ζητήθηκαν - είμαι off topic, να με συγχωρείτε - αλλά λατρεύω το Χόμπιτ, ήταν η αιτία που με έκανε να αγαπήσω τη μετάφραση. Όταν το πρωτοδιάβασα (ετών 12) δεν είχε μεταφραστεί ακόμη στα ελληνικά, και ονειρευόμουν να το μεταφράσω εγώ (με πρόλαβε άλλος βέβαια).



Παρεμπιπτόντως, ο Beorn έχει αποδοθεί Άρκος, αν δεν με απατά η μνήμη μου.
 
Ομιχλιασμένα Βουνά; μπλιαχ! χίλες φορές προτιμώ τα Βουνά της Καταχνιάς. Πολύ πιο ποιητικό. Το άλλο μου κάνει κάτι σε μουχλιασμένα.

Συμφωνώ απόλυτα! Ήθελα να το γράψω εγώ αλλά με πρόλαβες :-)

Παρεμπιπτόντως, ο Beorn έχει αποδοθεί Άρκος, αν δεν με απατά η μνήμη μου.

Ναι, υπάρχει στο doc της Αργυρώς.

Άλλη μια διαφορά μεταξύ Χόμπιτ και Άρχοντα: στον Άρχοντα μαθαίνουμε ότι ο Νεκρομάντης, που αναφέρεται στο Χόμπιτ, είναι μια ενσάρκωση του Σάουρον.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αργυρώ, σ' ευχαριστώ. Είσαι σίγουρη ότι και στα βιβλία και στις ταινίες ήταν Ομιχλιασμένα Βουνά;

Μέχρι να το πάρω χαμπάρι, με προλάβατε όλοι, αλλά χαίρομαι γι' αυτό αφού γλίτωσα μια κατάδυση σε κούτες, χειμωνιάτικα.

Για την κινηματογραφική δεν θυμάμαι να σου πω (την επαγγελματική διαστροφή τότε την είχε παραγκωνίσει ο σχεδόν παιδικός θαυμασμός που ένιωθα βλέποντας την εκδοχή του Τζάκσον γι' αυτά που από σχεδόν παιδί φανταζόμουν έτσι κι αλλιώς κι αλλιώτικα), αλλά την απόδοση στο DVD δεν ξέρω αν είναι σκόπιμο να τη λάβεις υπόψη σου, Αλεξάνδρα, γιατί τουλάχιστον στην έκδοση που έχω αγορασμένη όλη την τριλογία (special extended edition με ιντζέξιον, μετάκαυση, διπλό διαφορικό, χρώμια, καθρεφτάκια και τα ρέστα, τρία ή τέσσερα χορταστικότατα δισκάκια για κάθε ταινία + ένα για τον Γκόλουμ κι άλλο ένα για τη μουσική, με κάθε λογής έξτρα και καλούδια), εκτός από τα τέρατα της Μέσης Γης του Τόλκιν και του Τζάκσον, καραδοκούν κατά τόπους και μερικά υποτιτλιστικά καλικαντζαράκια.

Δεν τα λέω τέρατα, γιατί έχω πολύ καιρό να ξαναδώ τις ταινίες και σ' αυτά που σχετίζονται με τη δουλειά μου γίνομαι συνήθως ψείρας και στα κατ' εξακολούθηση πολύ αυστηρός, θυμάμαι όμως ότι από ένα σημείο και μετά, τους υπότιτλους τους έστελνα στη Μόρια.
 
Top