metafrasi banner

upload - download

Στο γλωσσάρι της Ελετούς που είχε δημοσιέψει ο Νίκελ παλιότερα
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=450&highlight=upload
το upload αποδίδεται "αναφορτώνω, ανεβάζω" και πρέπει να το δούμε σε αντιδιαστολή με το download που δίνεται "καταφορτώνω, κατεβάζω". Ως εδώ καμιά αντίρρηση, μόνο που αιδημόνως παραλείπεται το ουσιαστικό.

Τι θα βάζαμε σε ένα κείμενο δημοσιογραφικό, που δεν θεωρεί ιεροσυλία να βάλει όρους της καθομιλουμένης (δηλ. θα βάλει κλικάρισμα και όχι επικρότηση ή όπως αλλιώς δελλέγεται ο όρος στα ελετικά); Οι όροι που εμφανίζονται είναι, π.χ., preventing illegal uploads. Δεν μου αρέσει ούτε "τα ανεβάσματα" ούτε οι "αναφορτώσεις" (ισουχριστοσνικά) και δεν θέλω περίφραση, ένα ουσιαστικό θέλω.

(Παρέμπ, η Μάικροσοφτ το download το λέει λήψη που είναι καλό αλλά άχρωμο, δηλαδή διαβάζεις λήψη και θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο, αλλά το upload δεν ξέρω πώς το λέει).
 
(Παρέμπ, η Μάικροσοφτ το download το λέει λήψη που είναι καλό αλλά άχρωμο, δηλαδή διαβάζεις λήψη και θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο, αλλά το upload δεν ξέρω πώς το λέει).

Το λέει "αποστολή". Δεν ξέρω πώς σας φαίνεται..
 
Τι θα βάζαμε σε ένα κείμενο δημοσιογραφικό, που δεν θεωρεί ιεροσυλία να βάλει όρους της καθομιλουμένης (δηλ. θα βάλει κλικάρισμα και όχι επικρότηση ή όπως αλλιώς δελλέγεται ο όρος στα ελετικά); Οι όροι που εμφανίζονται είναι, π.χ., preventing illegal uploads. Δεν μου αρέσει ούτε "τα ανεβάσματα" ούτε οι "αναφορτώσεις" (ισουχριστοσνικά) και δεν θέλω περίφραση, ένα ουσιαστικό θέλω.
Κι όμως, το "ανέβασμα" είναι αυτό που ψάχνεις. Μας αρέσει δεν μας αρέσει, έχει επικρατήσει.
(Συμφωνώ πάντως ότι στον πληθυντικό "κλωτσάει" όσο να 'ναι...)
 
Ίσως σταματήσει να κλωτσάει αν το χρησιμοποιήσουμε και στον γραπτό λόγο.

Το "αποστολή" μου φαίνεται ίδιο με το "λήψη", δηλαδή καλό αλλά άχρωμο ή ίσως αχρωμόσημο· ακούς "αποστολή" και δεν πάει ο νους σου στο upload αλλά σε τόσα άλλα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το "αποστολή" μου φαίνεται ίδιο με το "λήψη", δηλαδή καλό αλλά άχρωμο ή ίσως αχρωμόσημο· ακούς "αποστολή" και δεν πάει ο νους σου στο upload αλλά σε τόσα άλλα.
Καλημέρα. Η μετάφραση στα πρότυπα της Microsoft είναι έτσι κι αλλιώς μια υπόθεση αποστειρωμένη, που σχεδόν θυμίζει νομικό έγγραφο. Προκειμένου να υπάρχει μια ομοιομορφία στις μεταφράσεις, έχει δημιουργηθεί ένας σχεδόν άκαμπτος τρόπος διατύπωσης που πόρρω απέχει από τις καθημερινές διατυπώσεις όλου του κλάδου, από τον απλό χρήστη και τον χακερά ως τον προγραμματιστή και τον πωλητή. Αν αρχίσουμε να καταθέτουμε εδώ διατυπώσεις («Επιλέξτε την πρώτη επιλογή», «Επιλύθηκε το πρόβλημά σας;»), θα ξημερωθούμε. Πάω να κάνω κάτι καλύτερο.
 
Υπάρχει βέβαια και η επιλογή του απευθείας δανείου: απλόαντ - ντάουνλοαντ. Λέω απλόαντ και όχι απλόουντ, για λόγους "φιλικότητας" και "αντιστρεψιμότητας" (ίσως).
 
Γιου μαστ μπι τζόουκινγκ! :)

Γιατί; Πολλές φορές είναι αναγκαία πρακτική και ούτως ή άλλως στην καθομιλουμένη έχει ήδη παγιωθεί (οπότε είναι μάλλον ζήτημα χρόνου να περάσει και στον γραπτό λόγο).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, Αμβρόσιε, και πάλι όχι!
Δε γίνεται να μεταγράφουμε όποτε μας ζορίζει κάτι. Εντάξει, δε λέω, πολλές λέξεις είναι λίγο δύσκολο να μεταφραστούν/μεταφερθούν στα ελληνικά και σίγουρα θα υπάρξει δανεισμός σε αρκετό βαθμό, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση μιλάμε για μια κίνηση που στην καθομιλουμένη είναι στα ελληνικά. Συχνότερο είναι να ακούσεις «ανεβάζω» «κατεβάζω» παρά κάνω απλόουντ, ντάουνλόουντ.

Μένει μόνο να βρούμε ουσιαστικό. Μπάι δε γουέι, κάπου (αλλά δε θυμάμαι πού) κάποτε είχε πάρει το αφτί μου μια «αναβίβαση»/«καταβίβαση». Τι λέτε;
 
κάπου (αλλά δε θυμάμαι πού) κάποτε είχε πάρει το αφτί μου μια «αναβίβαση»/«καταβίβαση». Τι λέτε;

Αυτό το έχω ακούσει κι εγώ (και μάλιστα πρόσφατα, αλλά δεν θυμάμαι πού).
 
Εμένα παλιότερα μου άρεσε το "μεταφόρτωση" αλλά σταμάτησα να το χρησιμοποιώ γιατί υπήρχε σύγχυση για το αν αντιστοιχεί στο download ή το upload. Υπάρχει και η επιλογή του "μεταποθήκευση" για το download ώστε να χρησιμοποιείται το "μεταφόρτωση" για το upload.
Πλέον χρησιμοποιώ τα άχρωμα "αποστολή" και "λήψη" της Microsoft στα πιο "επίσημα" κείμενα με παράθεση του πρωτότυπου όρου μέσα σε παρένθεση. Στα πιο "καθημερινά" κείμενα χρησιμοποιώ το "κατέβασμα" και το "ανέβασμα".

Όσο για το "άπλοαντ" και το "ντάουνλοαντ" με ξενίζουν τόσο πολύ που δεν ξέρω αν θα τα χρησιμοποιούσα ποτέ, ακόμα κι αν περνούσαν επίσημα στο γραπτό λόγο. Τι θα λέμε, δηλαδή; "Κάντε άπλοαντ το αρχείο"; :eek:

Άσε που μου θυμίζουν κάτι κομπιουτεράδες με στοιχειώδη γνώση της αγγλικής που διαβάζουν ό,τι βλέπουν. Είχαμε έναν τέτοιο στο γραφείο που δούλευα παλιά. Δολοφονούσε την αγγλική γλώσσα σε καθημερινή βάση.
 
Γιατί; Πολλές φορές είναι αναγκαία πρακτική και ούτως ή άλλως στην καθομιλουμένη έχει ήδη παγιωθεί (οπότε είναι μάλλον ζήτημα χρόνου να περάσει και στον γραπτό λόγο).

1. Υπάρχει παγιωμένη απόδοση στην καθομιλουμένη, ενώ το "απλόαντ/απλόουντ" λέγεται ελάχιστα.
2. Οπτικά είναι ελαφρώς απαίσιο (για μένα τουλάχιστον).
 
Εμένα δεν με ξενίζει, αλλά δεν επιμένω. Μια ιδέα ήταν.

Πάντως το Γκουγκλ, μου δίνει 1070 ευρήματα για απλόαντ και 563 για απλόουντ.
 
Ωραίοι είμαστε κι οι δύο! Ποιος είστε, κύριε, είπαμε;;

Άσε γιατί μ' αυτή την απίστευτη εισροή πληροφοριών στο κεφάλι μου + τόσες ώρες αποβλάκωση μπροστά από την οθόνη, έχω αρχίσει και ξεχνάω πολλά βασικά πράγματα. Σήμερα το πρωί είχα ξεχάσει πώς λέμε το Board of Directors στα Ελληνικά...
 
Όχι, όχι, αγαπητέ! Μπερδεύτηκατε! Αυτή που λέτε είναι η βρεγμένη Μπόρντ! χιχιχιχιχιχ (εννοείται ότι κάνω πλάκα και απλώς μαγαρίζω το νήμα)
 

nickel

Administrator
Staff member
Να φτιάξουμε σύλλογο για τη διάδοση του ηλέ. Και να το γράφουμε έτσι, χωρίς την παύλα. Η δόξα ανήκει στον Γιάννη Χάρη. Η ΕΛΕΤΟ είναι ακόμα κολλημένη στο ηλ–, το οποίο μόνο γράφεται, γιατί είναι γελοίο να εκφέρεται έτσι.

Φαντασίωση: να δω ηλελήψη και ηλαποστολή / ηλεαποστολή για τα download και upload. Γιατί να τα βαρύνουμε; Επειδή τα download / upload καταλαβαίνουμε αμέσως ότι αναφέρονται σε ηλεκτρονική λήψη και αποστολή, ενώ δεν συμβαίνει το ίδιο με τα σκέτα λήψη και αποστολή της ελληνικής.
 
Top