sarant
¥
Στο γλωσσάρι της Ελετούς που είχε δημοσιέψει ο Νίκελ παλιότερα
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=450&highlight=upload
το upload αποδίδεται "αναφορτώνω, ανεβάζω" και πρέπει να το δούμε σε αντιδιαστολή με το download που δίνεται "καταφορτώνω, κατεβάζω". Ως εδώ καμιά αντίρρηση, μόνο που αιδημόνως παραλείπεται το ουσιαστικό.
Τι θα βάζαμε σε ένα κείμενο δημοσιογραφικό, που δεν θεωρεί ιεροσυλία να βάλει όρους της καθομιλουμένης (δηλ. θα βάλει κλικάρισμα και όχι επικρότηση ή όπως αλλιώς δελλέγεται ο όρος στα ελετικά); Οι όροι που εμφανίζονται είναι, π.χ., preventing illegal uploads. Δεν μου αρέσει ούτε "τα ανεβάσματα" ούτε οι "αναφορτώσεις" (ισουχριστοσνικά) και δεν θέλω περίφραση, ένα ουσιαστικό θέλω.
(Παρέμπ, η Μάικροσοφτ το download το λέει λήψη που είναι καλό αλλά άχρωμο, δηλαδή διαβάζεις λήψη και θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο, αλλά το upload δεν ξέρω πώς το λέει).
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=450&highlight=upload
το upload αποδίδεται "αναφορτώνω, ανεβάζω" και πρέπει να το δούμε σε αντιδιαστολή με το download που δίνεται "καταφορτώνω, κατεβάζω". Ως εδώ καμιά αντίρρηση, μόνο που αιδημόνως παραλείπεται το ουσιαστικό.
Τι θα βάζαμε σε ένα κείμενο δημοσιογραφικό, που δεν θεωρεί ιεροσυλία να βάλει όρους της καθομιλουμένης (δηλ. θα βάλει κλικάρισμα και όχι επικρότηση ή όπως αλλιώς δελλέγεται ο όρος στα ελετικά); Οι όροι που εμφανίζονται είναι, π.χ., preventing illegal uploads. Δεν μου αρέσει ούτε "τα ανεβάσματα" ούτε οι "αναφορτώσεις" (ισουχριστοσνικά) και δεν θέλω περίφραση, ένα ουσιαστικό θέλω.
(Παρέμπ, η Μάικροσοφτ το download το λέει λήψη που είναι καλό αλλά άχρωμο, δηλαδή διαβάζεις λήψη και θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο, αλλά το upload δεν ξέρω πώς το λέει).