Ηρακλείς του στέμματος = defenders of the Crown

nickel

Administrator
Staff member
Καλό το (1) της εξήγησης, αλλά μου τα χάλασες με το (2). Θα έλεγα ότι το «Ηρακλειδείς» παντρεύει τους Ηρακλείς με τους Ηρακλήδες. :)
 
Μπορεί (μεγάλη αιμομιξία έπεσε). Όπως και να έχει, χαίρομαι που το εγκρίνεις έστω και κατά το ήμισυ. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και να που σήμερα ο Μανδραβέλης βάζει στο άρθρο του τίτλο «Οι άθλοι των Ηρακλειδέων της πολιτικής», αλλά πώς να του την πεις, αφού το θέμα του είναι οι φίλοι της ΠΑΕ Ηρακλής μεταξύ των πολιτικών δυνάμεων;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορείς όμως να την πεις στην καλή δημοσιογράφο για αυτόν τον ενικό:

Από τη θέση της αυθεντίας, από το βολικό απάγκειο που απόλαυσε ως Ηρακλειδεύς του στέμματος...
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.proswpa&id=9936


Για την έκφραση Ηρακλής του στέμματος, γκουγκλιές και Σαραντάκος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από μια συγκυρία είδα κατόπιν εορτής (κάπου τρεις βδομάδες μετά δηλαδή) την «εικόνα της ημέρας» στην αγγλική βίκι, που στις πέντε τού μηνός ήταν ο θυρεός τού Βασιλείου της Ελλάδος: http://en.wikipedia.org/wiki/Template:POTD/2011-11-05 — οπότε κι εγώ θυμήθηκα αμέσως τούτο 'δώ το νήμα.

Δεν μπορώ να μην θεωρήσω ότι υπάρχει μεγάλη πιθανότητα ο σχηματισμός Ηρακλειδείς να μην έγινε ούτε απευθείας μέσω του Ηρακλείδες ούτε από συμφυρμό των Ηρακλείς & Ηρακλήδες, αλλά απλούστατα από τη γνωστότατη (λόγω της φερώνυμης οδού) γενική Ηρακλειδών με αναγωγή σε λάθος ονομαστική (ή σύνθεση νέας ονομαστικής, πείτε το όπως θέλετε — εγώ τον πιθανότερο κτγμ μηχανισμό υποδεικνύω).
 
Και αφού καταλήξουμε, να κάνει κάποιος την απαραίτητη διόρθωση στην αγγλική σελίδα της Wikipedia, που τώρα γράφει: «From the latter, royalists in Greece were sometimes mockingly called "Ηρακλείδες" ("the Herculeses").»
Άλλαξα τους Ηρακλείδες σε Ηρακλείς. Ελπίζω ότι δεν έκανα άσχημα.

Αναρωτιέμαι όμως, μην τυχόν είχε δίκιο το άρθρο; Θέλω να πω, μήπως τους αποκαλούσαν (εσφαλμένα) Ηρακλείδες και όχι Ηρακλείς; Δεν ξέρω ιστορία, κι εν πάσει περιπτώσει δεν κατέχω το συγκεκριμένο θέμα. Δεν έχω πρόχειρο κανένα απόκομμα εφημερίδας της εποχής εκείνης. Όποιος ξέρει κάτι ας το πει.

Αποφασίστε τώρα τι θα κάνουμε με τους Herculeses και άμα είναι πείτε μου να το κανονίσω. Εγώ θα το άφηνα ως έχει πάντως, γιατί το ίδιο ακριβώς σημαίνει, και είναι - νομίζω - ελαφρώς πιο οικείο στον αγγλόφωνο αναγνώστη το Hercules από το Heracles.
[Μα καλά δεν έχει άλλος εδώ λογαριασμό στη Βίκι;]
 

SBE

¥
και είναι - νομίζω - ελαφρώς πιο οικείο στον αγγλόφωνο αναγνώστη το Hercules από το Heracles.

Νομίζω ότι έχει αρχίσει να αλλάζει λίγο αυτό. Εξακολουθεί να είναι πιο οικείο το λατινικό αλλά το άλλο έχει κερδίσει πολύ έδαφος και το ακούω όλο και πιο συχνά (τις σπάνιες φορές που το ακούω). Άλλωστε κι η Βίκι λέει:
This article is about the Roman mythological hero. For the Greek mythic hero from which Hercules was adapted, see Heracles.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλό είναι και το Herculeses και το Ηρακλείς, αλλά το δεύτερο θα το έκανα Ηρακλείς του στέμματος (πάνε μαζί, όχι σκέτο Ηρακλείς), οπότε και Herculeses of the Crown.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επέστρεψε χτες στο βρόχο ο Νίκος Ξυδάκης και τον έχει σωστά («Πρόκειται για λογικό βρόχο») — αυτό έλειπε. Αλλά αυτή τη φορά γράφει κι αυτός για «ηρακλείδες του ρομαντισμού και της ελευθεριακής σκέψης». Είπαμε: Ηρακλείς ή Ηρακλήδες. Και μου θύμισε και το άλλο ερώτημα: πότε γράφουμε τις μετωνυμίες με πεζό (π.χ. κροίσος) και πότε με κεφαλαίο αρχικό (π.χ. Κασσάνδρες);
 

Earion

Moderator
Staff member
Όταν βλέπεις μπροστά σου ένα τόφαλο να γίνεται τούρκος κι εσύ, για να τον αποφύγεις, γίνεσαι λούης :whistle:
 
Top