sarant
¥
Διαβάζω ένα βιβλίο της Μαίριλυν Γιάλομ, Η γέννηση της βασίλισσας του σκακιού (εκδ. Άγρα) που το βρίσκω πολύ ενδιαφέρον. Η μετάφραση είναι καλή, αν και θα διαφωνήσω με την επιλογή να αφήνονται αμετάγραπτα κάποια κύρια ονόματα· αν κατάλαβα καλά, η επιλογή είναι: λατινικά στην πρώτη εμφάνιση και μετά ελληνικά, αυτό όμως αφήνει αμετάγραφτα τα άπαξ λεγόμενα ακόμα και πασίγνωστα σαν τη Χίλαρι Κλίντον ή τον Μπόμπι Φίσερ.
Όμως στο θέμα μου. Καθώς είναι "γυναικείο" βιβλίο, με ενδιέφερε πώς θ' αποδοθούν κάποια θηλυκά που τα έχουμε συζητήσει κι εδώ (ή σε άλλα φόρουμ που δεν υπάρχουν πια). Έτσι, χάρηκα πολύ σαν είδα το "Αράβισσες παίκτριες".
Ωστόσο, μια υπόγεια επιρροή του πρωτοτύπου υπάρχει σε μερικά σημεία. Λογουχάρη, στο κεφάλαιο που μιλάει για τις απαρχές του σκακιού στη Ρωσία, σε μια ενότητα ο τίτλος είναι "Γυναίκες παίκτριες" και υποθέτω ότι στα αγγλικά ο τίτλος της ενότητας είναι Women players. Ε, εμένα αυτό το "Γυναίκες παίκτριες" με ξενίζει λιγάκι. Όχι όσο το "πτώματα νεκρά", αλλά με ξενίζει. Εγώ εκεί θα απέφευγα την καταλέξη μετάφραση.
Αδόκιμο βρίσκω και το "παίκτριες σκακιού" που οφείλεται στο ότι τα αγγλικά δεν διαθέτουν μονολεκτικό όρο σαν το σκακιστής.
Και ένα ζήτημα (και) γραμματικής. Ο επίλογος του βιβλίου αρχίζει: Παρά τη σχετικά χαμηλή απόδοσή τους ως παίκτριες σκακιού, οι γυναίκες μπορούν τουλάχιστον να είναι υπερήφανες για την ανωτερότητα της βασίλισσας του σκακιού.
Εγώ αυτό θα το απέδιδα: Παρά τις σχετικά χαμηλές επιδόσεις τους στο σκάκι... και θα απέφευγα το πρόβλημα. Διότι είτε "παίκτριες σκακιού" πεις είτε "σκακίστριες" νομίζω πως εδώ το "ως" θέλει ομοιόπτωτο, άρα "χαμηλή απόδοσή τους ως σκακιστριών" ή "ως παικτριών σκακιού", που, παραδέχομαι, είναι αχώνευτο. Απροπό, αν υπάρχει αυτός ο κανόνας του ομοιόπτωτου, εσείς τον τηρείτε;
Όμως στο θέμα μου. Καθώς είναι "γυναικείο" βιβλίο, με ενδιέφερε πώς θ' αποδοθούν κάποια θηλυκά που τα έχουμε συζητήσει κι εδώ (ή σε άλλα φόρουμ που δεν υπάρχουν πια). Έτσι, χάρηκα πολύ σαν είδα το "Αράβισσες παίκτριες".
Ωστόσο, μια υπόγεια επιρροή του πρωτοτύπου υπάρχει σε μερικά σημεία. Λογουχάρη, στο κεφάλαιο που μιλάει για τις απαρχές του σκακιού στη Ρωσία, σε μια ενότητα ο τίτλος είναι "Γυναίκες παίκτριες" και υποθέτω ότι στα αγγλικά ο τίτλος της ενότητας είναι Women players. Ε, εμένα αυτό το "Γυναίκες παίκτριες" με ξενίζει λιγάκι. Όχι όσο το "πτώματα νεκρά", αλλά με ξενίζει. Εγώ εκεί θα απέφευγα την καταλέξη μετάφραση.
Αδόκιμο βρίσκω και το "παίκτριες σκακιού" που οφείλεται στο ότι τα αγγλικά δεν διαθέτουν μονολεκτικό όρο σαν το σκακιστής.
Και ένα ζήτημα (και) γραμματικής. Ο επίλογος του βιβλίου αρχίζει: Παρά τη σχετικά χαμηλή απόδοσή τους ως παίκτριες σκακιού, οι γυναίκες μπορούν τουλάχιστον να είναι υπερήφανες για την ανωτερότητα της βασίλισσας του σκακιού.
Εγώ αυτό θα το απέδιδα: Παρά τις σχετικά χαμηλές επιδόσεις τους στο σκάκι... και θα απέφευγα το πρόβλημα. Διότι είτε "παίκτριες σκακιού" πεις είτε "σκακίστριες" νομίζω πως εδώ το "ως" θέλει ομοιόπτωτο, άρα "χαμηλή απόδοσή τους ως σκακιστριών" ή "ως παικτριών σκακιού", που, παραδέχομαι, είναι αχώνευτο. Απροπό, αν υπάρχει αυτός ο κανόνας του ομοιόπτωτου, εσείς τον τηρείτε;