Υπάρχει και αυτό το νήμα:
Πόσα να ζητήσω για μια μετάφραση/επιμέλεια/διόρθωση/...;
Πόσα να ζητήσω για μια μετάφραση/επιμέλεια/διόρθωση/...;
Καλησπέρα παίδες!
Είμαι καινούρια στο φόρουμ και έκανα εγγραφή καθώς με ενδιαφέρει η ενασχόληση με τη μετάφραση και επειδή τελευταία, είχα μια πρόταση για μετάφραση ενός βιβλίου τύπου -οδηγός για καριέρα/κατάκτηση στόχων και θέλω να ρωτήσω πόσο περίπου να χρεώσω το βιβλίο.
Δεδομένου ότι είναι η δεύτερη φορά που μεταφράζω κάτι και η πρώτη σε επαγγελματικό επίπεδο, χρεώνω κάθε λέξη 2 λεπτά του ευρώ, ενώ κάθε σελίδα πάνω κάτω έχει 200 με 250 λέξεις (κάποιες σελίδες και πολύ λιγότερο, αλλά αυτές είναι ελάχιστες.).
Κάθε σελίδα με αυτό τον υπολογισμό βγαίνει περί τα 5 ευρώ. Οπότε 5 ευρώ επί 170 σελίδες που είναι το βιβλίο, η τιμή ανέρχεται στα 850 ευρώ.
Κι έρχομαι να ρωτήσω, δεν είναι πάρα πολλά για κάποιον που, ναι μεν κατέχει τη γλώσσα και θα αφιερώσει μήνα (πιθανώς και δίμηνο) απ' το χρόνο του, παρόλα αυτά είναι η πρώτη του φορά που κάνει κάτι τέτοιο επαγγελματικά;
Αναμένω εναγωνίως την απάντησή σας!!!
Να ζητήσεις να υπογράψεις σύμβαση έργου. Αυτό σημαίνει ότι η δουλειά θα γίνει νόμιμα, δηλαδή με όλες τις παρακρατήσεις, χαρτόσημα και λοιπά φορολογικά δαιμόνια. Αν δεν υπογράψεις σύμβαση έργου και βασιστείς σε προφορική συμφωνία, θα σου είναι πολύ δύσκολο να πληρωθείς αν προκύψει οποιοδήποτε πρόβλημα, και μέσω της νομικής οδού θα σου κοστίσει περισσότερο από ό,τι η αμοιβή που θα πάρεις - πράγμα στο οποίο βασίζονται ορισμένοι κακοπληρωτές για να μην πληρώσουν.μπορώ να διασφαλίσω με κάποιον τρόπο την πληρωμή μου;
Δεν μπορώ σε καμία περίπτωση να σου υποδείξω τι να κάνεις, ωστόσο το να μεταφράζεις μαύρα συνιστά αθέμιτο ανταγωνισμό προς τους μεταφραστές που έχουν ανοίξει βιβλία στην εφορία και πληρώνουν εισφορές στον ΟΑΕΕ και φόρους (με μεγάλη δυσκολία, πλέον).Όπως καταλαβαίνετε, δεν έχω επαφή ούτε με τον εκδότη, ούτε απόδειξη θα κόψω, κοινώς, θα είναι μαύρα λεφτά,γι'αυτό άλλωστε αναρωτιέμαι για το αν είναι "σωστό" να πάρω τόσα χρήματα.
Πλην εξαιρέσεων (π.χ. αν έχουν περάσει, νομίζω, 70 χρόνια από το θάνατο του συγγραφέα), ναι, υπάρχει. Είναι παράνομη η μετάφραση και έκδοση ή χρήση βιβλίων χωρίς την άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων.Υπάρχει περίπτωση να χω μπλεξίματα για μετάφραση βιβλίου χωρίς την άδεια του συγγραφέως ή εκδότη;
Ελπίζω να κατανοείς ότι ρωτάς πράγματα όπου οι απαντήσεις δεν μπορεί να είναι παρά μόνο:[...] κοινώς, θα είναι μαύρα λεφτά,γι'αυτό άλλωστε αναρωτιέμαι για το αν είναι "σωστό" να πάρω τόσα χρήματα.
Υπάρχει περίπτωση να χω μπλεξίματα για μετάφραση βιβλίου χωρίς την άδεια του συγγραφέως ή εκδότη;[...]
Όταν δεν εισπράττεις, δεν αποδίδεις ΦΠΑ. Ο ΦΠΑ είναι ο φόρος που πληρώνει ο πελάτης για τις υπηρεσίες του μεταφραστή, και αν ο μεταφραστής σε ένα δεδομένο τρίμηνο δεν έχει κάνει εισπράξεις, τότε κάνει μηδενική δήλωση ΦΠΑ. Επίσης, η πρώτη κατηγορία εισφορών (όταν είσαι καινούριος, δηλαδή), είναι περίπου 130€ το μήνα. Για να φτάσεις να πληρώνεις 300€, που λες εσύ, πρέπει να περάσουν αρκετά χρόνια.Γκουχ, γκουχ... να πω τηλαλακίαγνώμη μου;
Πρώτα θα πρέπει να μάθουμε αν η κοπέλα θα κάνει ξανά μετάφραση στη ζωή της και αν θα γίνει επαγγελματίας και μετά να τη στείλουμε να ανοίξει βιβλία στον ΟΑΕΕ και να πληρώνει τζάμπα και βερεσέ κάθε δίμηνο 600+ ευρώ, να αποδίδει ΦΠΑ ενώ δεν εισπράττει τίποτε απολύτως, χώρια του να περάσει όλη την ταλαιπωρία από γραφείο σε γραφείο στις ουρές για να ανοίξει βιβλία σε Εφορία και ΟΑΕΕ!
Εάν το σεμινάριο δεν είναι δωρεάν, τότε από τη χρήση της μετάφρασης αποκομίζονται κέρδη, πράγμα που σημαίνει ότι υπάρχει λόγος να κινηθεί ο εκδότης νομικά - αν το πάρει είδηση, βέβαια. :) Από την άλλη, ακόμα και δωρεάν να είναι το σεμινάριο, και πάλι η μετάφραση και διακίνηση ενός τέτοιου έργου απαγορεύεται, αν και θα είναι πιο εύκολο να ξεμπλέξεις αν σε ανακαλύψουν. Παράνομο πάντως, είναι.Το βιβλίο όντως το ήθελε μια γνωστή φίλου (εγώ δεν την γνωρίζω, απλά ο φίλος μου με συνέστησε ως μεταφράστρια), αλλά απ' ό,τι κατάλαβα το θέλουν για προσωπική χρήση, δηλαδή για κάποιο σεμινάριο, αναμεταξύ τους, όχι για πώληση ή κάτι άλλο.
[...]Επίσης, η πρώτη κατηγορία εισφορών (όταν είσαι καινούριος, δηλαδή), είναι περίπου 130€ το μήνα. Για να φτάσεις να πληρώνεις 300€, που λες εσύ, πρέπει να περάσουν αρκετά χρόνια.
[...]
Επίσης, και μια συμβουλή από πικρή πείρα: είναι καλό όταν κάνεις δουλειές με γνωστούς γνωστών να συμφωνείς μια αμοιβή γραπτώς, και να ζητάς προκαταβολή, γιατί ποτέ δεν ξέρεις τι γίνεται. :)
Σκεφτείτε λοιπόν πόσο εξοργιστικότερο είναι το να δίνονται ντεμέκ "συμβουλές" προς κάθε αναξιοπαθούντα να μπουκάρει στον χώρο της μετάφρασης προτείνοντάς του για "μεταφραστικό εργαλείο" τη γκουγκλομετάφραση (!) και λέγοντάς του ν' αρχίσει χρεώνοντας μισό δολάριο τις εκατό λέξεις (δηλ. 0.005 USD/λέξη)! http://www.ergasiaonline.gr/εργασία-μεταφράσεις-κειμένων/ :curse:Τα 2 λεπτά/λέξη δεν χωράνε στην ίδια πρόταση με τη φράση "επαγγελματικό επίπεδο". :)