metafrasi banner

Πόσα να ζητήσω;

Karmacoma

New member
Καλησπέρα παίδες!
Είμαι καινούρια στο φόρουμ και έκανα εγγραφή καθώς με ενδιαφέρει η ενασχόληση με τη μετάφραση και επειδή τελευταία, είχα μια πρόταση για μετάφραση ενός βιβλίου τύπου -οδηγός για καριέρα/κατάκτηση στόχων και θέλω να ρωτήσω πόσο περίπου να χρεώσω το βιβλίο.
Δεδομένου ότι είναι η δεύτερη φορά που μεταφράζω κάτι και η πρώτη σε επαγγελματικό επίπεδο, χρεώνω κάθε λέξη 2 λεπτά του ευρώ, ενώ κάθε σελίδα πάνω κάτω έχει 200 με 250 λέξεις (κάποιες σελίδες και πολύ λιγότερο, αλλά αυτές είναι ελάχιστες.).
Κάθε σελίδα με αυτό τον υπολογισμό βγαίνει περί τα 5 ευρώ. Οπότε 5 ευρώ επί 170 σελίδες που είναι το βιβλίο, η τιμή ανέρχεται στα 850 ευρώ.

Κι έρχομαι να ρωτήσω, δεν είναι πάρα πολλά για κάποιον που, ναι μεν κατέχει τη γλώσσα και θα αφιερώσει μήνα (πιθανώς και δίμηνο) απ' το χρόνο του, παρόλα αυτά είναι η πρώτη του φορά που κάνει κάτι τέτοιο επαγγελματικά;

Αναμένω εναγωνίως την απάντησή σας!!!


να προσθέσω και κάτι άλλο:

μπορώ να διασφαλίσω με κάποιον τρόπο την πληρωμή μου;
 

crystal

Moderator
Καλησπέρα και καλό ξεκίνημα κι από μένα.
Όχι, δεν είναι πολλά, είναι εξευτελιστικά λίγα. Η ποιότητα της δουλειάς είναι μια σημαντική παράμετρος, όπως αναφέρει ο Νίκελ, αλλά είναι προτιμότερο να προσαρμόσεις την ποιότητα στην τιμή κι όχι το αντίστροφο.
Αν σκοπεύεις να κόψεις απόδειξη για τη δουλειά σου (δελτίο παροχής ή απόδειξη επαγγελματικής δαπάνης, αδιάφορο), σκέψου ότι το πραγματικό ποσό που θα μείνει στα χέρια σου θα είναι ακόμα λιγότερο.
Ζήτα μια αμοιβή επαγγελματία και φρόντισε να αντεπεξέλθεις στη δουλειά ως επαγγελματίας. Εφόσον είναι η δεύτερή σου απόπειρα στη μετάφραση, ξέρεις ότι λογικά θα έχεις αδυναμίες. Προσπάθησε να τις καλύψεις: επιδίωξε να συνεργαστείς στενά με τον επιμελητή, βεβαιώσου ότι τόσο τα αγγλικά όσο και τα ελληνικά σου είναι αρκετά για να αντεπεξέλθεις, φρόντισε να ψάχνεις τα πάντα (και ρώτα αν έχεις απορίες) και γενικώς βάλε τα δυνατά σου.
Τι είναι προτιμότερο: να ξεκινήσεις με τη λογική ότι είσαι αρχάρια, να δεχτείς μια χαμηλή αμοιβή και ενδεχομένως να σκέφτεσαι "ΟΚ, δεν πειράζει κι αν δεν βγει καλό, πρωτάρα είμαι" ή να διεκδικήσεις ένα αξιοπρεπές ποσό και να χτυπηθείς κάτω για να παραδώσεις μια δουλειά όσο το δυνατόν πιο αντάξια;
Τα 2 λεπτά/λέξη δεν χωράνε στην ίδια πρόταση με τη φράση "επαγγελματικό επίπεδο". :)
 

Karmacoma

New member
Παιδιά, ευχαριστώ για την ανταπόκρισή σας.
Θέλω να προσθέσω κάτι, εφόσον βλέπω ότι όλοι/όλες μιλάτε για συνεργασία με τον επιμελητή/εκδότη κλπ.
Θέλω να πω ότι το εν λόγω βιβλίο μου το έδωσε μια κοπέλα από ένα σεμινάριο υποκριτικής επειδή το θέλουν εκεί στα ελληνικά.
Όπως καταλαβαίνετε, δεν έχω επαφή ούτε με τον εκδότη, ούτε απόδειξη θα κόψω, κοινώς, θα είναι μαύρα λεφτά,γι'αυτό άλλωστε αναρωτιέμαι για το αν είναι "σωστό" να πάρω τόσα χρήματα.
Υπάρχει περίπτωση να χω μπλεξίματα για μετάφραση βιβλίου χωρίς την άδεια του συγγραφέως ή εκδότη;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
μπορώ να διασφαλίσω με κάποιον τρόπο την πληρωμή μου;
Να ζητήσεις να υπογράψεις σύμβαση έργου. Αυτό σημαίνει ότι η δουλειά θα γίνει νόμιμα, δηλαδή με όλες τις παρακρατήσεις, χαρτόσημα και λοιπά φορολογικά δαιμόνια. Αν δεν υπογράψεις σύμβαση έργου και βασιστείς σε προφορική συμφωνία, θα σου είναι πολύ δύσκολο να πληρωθείς αν προκύψει οποιοδήποτε πρόβλημα, και μέσω της νομικής οδού θα σου κοστίσει περισσότερο από ό,τι η αμοιβή που θα πάρεις - πράγμα στο οποίο βασίζονται ορισμένοι κακοπληρωτές για να μην πληρώσουν.
Όπως καταλαβαίνετε, δεν έχω επαφή ούτε με τον εκδότη, ούτε απόδειξη θα κόψω, κοινώς, θα είναι μαύρα λεφτά,γι'αυτό άλλωστε αναρωτιέμαι για το αν είναι "σωστό" να πάρω τόσα χρήματα.
Δεν μπορώ σε καμία περίπτωση να σου υποδείξω τι να κάνεις, ωστόσο το να μεταφράζεις μαύρα συνιστά αθέμιτο ανταγωνισμό προς τους μεταφραστές που έχουν ανοίξει βιβλία στην εφορία και πληρώνουν εισφορές στον ΟΑΕΕ και φόρους (με μεγάλη δυσκολία, πλέον).
Υπάρχει περίπτωση να χω μπλεξίματα για μετάφραση βιβλίου χωρίς την άδεια του συγγραφέως ή εκδότη;
Πλην εξαιρέσεων (π.χ. αν έχουν περάσει, νομίζω, 70 χρόνια από το θάνατο του συγγραφέα), ναι, υπάρχει. Είναι παράνομη η μετάφραση και έκδοση ή χρήση βιβλίων χωρίς την άδεια του κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...] κοινώς, θα είναι μαύρα λεφτά,γι'αυτό άλλωστε αναρωτιέμαι για το αν είναι "σωστό" να πάρω τόσα χρήματα.
Υπάρχει περίπτωση να χω μπλεξίματα για μετάφραση βιβλίου χωρίς την άδεια του συγγραφέως ή εκδότη;[...]
Ελπίζω να κατανοείς ότι ρωτάς πράγματα όπου οι απαντήσεις δεν μπορεί να είναι παρά μόνο:

Μην παίρνεις μαύρα λεφτά.
Μην μπλέκεις με παράνομες καταστάσεις --και είναι σαφώς παράνομες οι καταστάσεις όπου κάτι μεταφράζεται για επαγγελματική χρήση χωρίς νόμιμες άδειες.

Και αν σκέφτεσαι να ασχοληθείς με μεταφράσεις επαγγελματικά, σκέψου πρώτα από όλα ότι όπου δεν γίνονται τα πράγματα με νόμιμο τρόπο, π.χ. δεν πληρώνονται δικαιώματα, φόροι και χαρτόσημα κλπ κλπ, κάποιος, κάπου στην αλυσίδα της πνευματικής δημιουργίας «ρίχνεται» και κάποιος βγάζει λεφτά σε βάρος του ριγμένου. Τίποτε δεν σε εξασφαλίζει ότι ακόμη και αν τη γλιτώσεις σήμερα, δεν θα είσαι εσύ αύριο η ριγμένη.
 

Karmacoma

New member
Ωραία. Μπορείτε να με παραπέμψετε σε κάποιο σχετικό thread/link με όσα χρειάζεται να έχω κ' να κάνω, ώστε να είμαι νόμιμη;
 
Γκουχ, γκουχ... να πω τη λαλακία γνώμη μου; :p

Πρώτα θα πρέπει να μάθουμε αν η κοπέλα θα κάνει ξανά μετάφραση στη ζωή της και αν θα γίνει επαγγελματίας και μετά να τη στείλουμε να ανοίξει βιβλία στον ΟΑΕΕ και να πληρώνει τζάμπα και βερεσέ κάθε δίμηνο 600+ ευρώ, να αποδίδει ΦΠΑ ενώ δεν εισπράττει τίποτε απολύτως, χώρια του να περάσει όλη την ταλαιπωρία από γραφείο σε γραφείο στις ουρές για να ανοίξει βιβλία σε Εφορία και ΟΑΕΕ!

Εγώ καταλαβαίνω ότι το βιβλίο της το ζήτησε φίλος ή γνωστός και θα το μεταφράσει και θα το παραδώσει στα χέρια του/της γιατί το θέλει πιθανόν για προσωπική χρήση και όχι για εμπορική. Απλώς είχε την καλοσύνη να της δώσει και λίγα χρήματα.

Δεν διαφωνώ για τον αθέμιτο ανταγωνισμό που λέει η Παλ, αλλά όχι σε αυτό το επίπεδο. Δεν υπάρχει καν ανταγωνισμός εδώ, κατά τη γνώμη μου.

Κι επίσης, ήθελα να πω ότι η ευσυνειδησία που λέει η Κρύσταλ παραπάνω δεν εξαρτάται από την τιμή, αλλά από τον άνθρωπο. Με άλλα λόγια, δεν εξαγοράζεται. ;)
 

Karmacoma

New member
:-)

γεια χαρα azimuthios!

βασικά, σκέφτομαι να ασχοληθώ με τη μετάφραση, παράλληλα με μαθήματα αγγλικών, όχι αποκλειστικά μετάφραση.
Επίσης, να πω πως είμαι φοιτήτρια, οπότε νομίζω είναι αδύνατον να ανοίξω τα βιβλία που λέτε στην Εφορία κλπ.
Το βιβλίο όντως το ήθελε μια γνωστή φίλου (εγώ δεν την γνωρίζω, απλά ο φίλος μου με συνέστησε ως μεταφράστρια), αλλά απ' ό,τι κατάλαβα το θέλουν για προσωπική χρήση, δηλαδή για κάποιο σεμινάριο, αναμεταξύ τους, όχι για πώληση ή κάτι άλλο.
Φυσικά, το πόσό που ζητώ μου φαίνεται αρκετά υψηλό για πρωτάρη, ειδικά απ' τη στιγμή που δεν έχω κάτι...νόμιμο στα χέρια μου.
Φοβάμαι όμως ότι με το που επικοινωνήσω με την κοπέλα και της πω το ποσό, θα αρνηθεί.. (εγώ στην αρχή σκεφτόμουν κάτι αναγνωριστικό, αλλά, δεδομένου του προσωπικού χρόνου και προσπάθειας που πρέπει να αφιερώσω συν του ότι αυτό το ποσό θα είναι και μία οικονομική απολαβή για μένα, ανέβασα το ποσό αλλά και πάλι βάση λογικών υπολογισμών)
Φυσικά, αν επιμείνει να μεταφραστεί το βιβλίο αυτό, ίσως ψάξει να απευθυνθεί σε κάποιον άλλον-πιθανώς επαγγελματία, αλλά εκεί ίσως χρειαστεί να δώσει περισσότερα..

ευχαριστώ για το ποστ που μόνο λαλακία δεν είναι :-)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν χρειάζεται να κάνει κανείς έναρξη με το καλημέρα — υπάρχει και η αποζημίωση με Απόδειξη Επαγγελματικής Δαπάνης, χρηστική ιδίως (και βάσει νόμου) για τους περιστασιακώς μεταφράζοντες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γκουχ, γκουχ... να πω τη λαλακία γνώμη μου; :p

Πρώτα θα πρέπει να μάθουμε αν η κοπέλα θα κάνει ξανά μετάφραση στη ζωή της και αν θα γίνει επαγγελματίας και μετά να τη στείλουμε να ανοίξει βιβλία στον ΟΑΕΕ και να πληρώνει τζάμπα και βερεσέ κάθε δίμηνο 600+ ευρώ, να αποδίδει ΦΠΑ ενώ δεν εισπράττει τίποτε απολύτως, χώρια του να περάσει όλη την ταλαιπωρία από γραφείο σε γραφείο στις ουρές για να ανοίξει βιβλία σε Εφορία και ΟΑΕΕ!
Όταν δεν εισπράττεις, δεν αποδίδεις ΦΠΑ. Ο ΦΠΑ είναι ο φόρος που πληρώνει ο πελάτης για τις υπηρεσίες του μεταφραστή, και αν ο μεταφραστής σε ένα δεδομένο τρίμηνο δεν έχει κάνει εισπράξεις, τότε κάνει μηδενική δήλωση ΦΠΑ. Επίσης, η πρώτη κατηγορία εισφορών (όταν είσαι καινούριος, δηλαδή), είναι περίπου 130€ το μήνα. Για να φτάσεις να πληρώνεις 300€, που λες εσύ, πρέπει να περάσουν αρκετά χρόνια.

Το βιβλίο όντως το ήθελε μια γνωστή φίλου (εγώ δεν την γνωρίζω, απλά ο φίλος μου με συνέστησε ως μεταφράστρια), αλλά απ' ό,τι κατάλαβα το θέλουν για προσωπική χρήση, δηλαδή για κάποιο σεμινάριο, αναμεταξύ τους, όχι για πώληση ή κάτι άλλο.
Εάν το σεμινάριο δεν είναι δωρεάν, τότε από τη χρήση της μετάφρασης αποκομίζονται κέρδη, πράγμα που σημαίνει ότι υπάρχει λόγος να κινηθεί ο εκδότης νομικά - αν το πάρει είδηση, βέβαια. :) Από την άλλη, ακόμα και δωρεάν να είναι το σεμινάριο, και πάλι η μετάφραση και διακίνηση ενός τέτοιου έργου απαγορεύεται, αν και θα είναι πιο εύκολο να ξεμπλέξεις αν σε ανακαλύψουν. Παράνομο πάντως, είναι.

Επίσης, και μια συμβουλή από πικρή πείρα: είναι καλό όταν κάνεις δουλειές με γνωστούς γνωστών να συμφωνείς μια αμοιβή γραπτώς, και να ζητάς προκαταβολή, γιατί ποτέ δεν ξέρεις τι γίνεται. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Επίσης, η πρώτη κατηγορία εισφορών (όταν είσαι καινούριος, δηλαδή), είναι περίπου 130€ το μήνα. Για να φτάσεις να πληρώνεις 300€, που λες εσύ, πρέπει να περάσουν αρκετά χρόνια.
[...]

Αυτό να το πεις στον ΟΑΕΕ (εδώ οι εισφορές ανά κατηγορία και κλάδο), που σε ανεβάζει κατηγορία και κλάση ετσιθελικά και σου παίρνει το σκαλπ όχι ομαλά με σταδιακό κουρεματάκι - with heavy, deep hacks. Εγώ πάντως πριν την πενταετία έπιασα το 300άρι. Τώρα, 450+, γαμωτοφελεκιτουσμέσα.
 
Ναι, Παλ, το ξέρω. Been there! Απλώς δεν πιστεύω ότι κάποιος που δεν θα ξανακάνει μετάφραση ίσως πρέπει καν να μπει στον κόπο να κάνει όλη αυτή τη διαδικασία και να αποδίδει έστω και μηδενικό ΦΠΑ κάθε τρίμηνο, διατηρώντας βιβλία και πληρώνοντας τις εισφορές παρόλ' αυτά. Σωστά;

Υπάρχει και η απόδειξη δαπάνης που πολύ σωστά λέει ο Ζαζ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σωστά, σωστά, απλώς το σημείωσα για να μην μπερδεύονται αυτοί που δεν ξέρουν. Κι εγώ συμφωνώ ότι η απόδειξη δαπάνης είναι η καλύτερη λύση, το θέμα είναι αν θα δεχτούν να της κόψουν. Πολλοί εργοδότες βαριούνται τη διαδικασία.
 

Karmacoma

New member
Επίσης, και μια συμβουλή από πικρή πείρα: είναι καλό όταν κάνεις δουλειές με γνωστούς γνωστών να συμφωνείς μια αμοιβή γραπτώς, και να ζητάς προκαταβολή, γιατί ποτέ δεν ξέρεις τι γίνεται. :)

Αυτό σκέφτομαι να κάνω-με την προκαταβολή.
Πώς γίνεται όμως αυτή η γραπτή συμφωνία;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα 2 λεπτά/λέξη δεν χωράνε στην ίδια πρόταση με τη φράση "επαγγελματικό επίπεδο". :)
Σκεφτείτε λοιπόν πόσο εξοργιστικότερο είναι το να δίνονται ντεμέκ "συμβουλές" προς κάθε αναξιοπαθούντα να μπουκάρει στον χώρο της μετάφρασης προτείνοντάς του για "μεταφραστικό εργαλείο" τη γκουγκλομετάφραση (!) και λέγοντάς του ν' αρχίσει χρεώνοντας μισό δολάριο τις εκατό λέξεις (δηλ. 0.005 USD/λέξη)! http://www.ergasiaonline.gr/εργασία-μεταφράσεις-κειμένων/ :curse:
 
Δηλαδή περίπου 1200 ευρώ για χίλιες σελίδες στο μέγεθος των βιβλίων της σειράς Χάρι Πότερ. Πολύ καλή τιμή. Γι' αυτόν που πληρώνει.
 
Top