sarant
¥
Καθώς διαβάζω το βιβλίο με τις αναμνήσεις του Βικτόρ Σερζ, εκείνη την "εξαιρετική μετάφραση" δείγματα της οποίας έδωσα σε προηγούμενο ποστάκι, πετυχαίνω ένα θαυμάσιο μαργαριτάρι, ίσως της χρονιάς, ίσως της δεκαετίας, που με κάνει χρονιάρα μέρα να σπεύσω να το ανακοινώσω, αν και βέβαια οι περισσότεροι θα το διαβάσετε τη Δευτέρα.
Λοιπόν, σε ένα σημείο που κάνει λόγο για την Εργατική Αντιπολίτευση στη Σοβιετική Ένωση της δεκαετίας του 1920, η υποσημείωση μάς πληροφορεί ότι επρόκειτο για "Ομάδα αριστεριστών συνδικαλιστών, κάτω από την έμπνευση και την καθοδήγηση των Χ, Ψ και Ζ που διοικούσαν το συνδικάτο των μεταλλουργών, και του Κισέλεφ, που ήταν πρόεδρος του συνδικάτου των ανηλίκων".
Θα θαυμάσατε ίσως τον οργανωτικό οίστρο των σοβιετικών, που έφτασαν να συνδικαλίσουν μέχρι και τους ανήλικους (με τι αιτήματα άραγε; να μπαίνουν στα ακατάλληλα στο σινεμά;). Όμως, η μετάφραση είναι από τα γαλλικά -και βέβαια οι ανήλικοι είναι mineurs, αλλά mineurs είναι και οι ανθρακωρύχοι και βέβαια πρόεδρος του συνδικάτου των ανθρακωρύχων ήταν ο σ. Κισέλεφ που η μεταφράστρια τον έκανε ανήλικο!
Τώρα, να το δεις αυτό το λάθος σε υπότιτλο, να πεις συγχωρείται (που δεν συγχωρείται, αλλά τέλος πάντων). Αλλά σε βιβλίο; Σε σοβαρό βιβλίο; Από σοβαρό εκδοτικό οίκο; Σε μετάφραση που έχει περάσει κι από δεύτερο μάτι, από επιμελητή;
Δυστυχώς, το πολύ ενδιαφέρον αυτό βιβλίο στάθηκε μεταφραστική πανωλεθρία. Έχω μαζέψει δεκάδες (και λίγα λέω) χοντρά λάθη κι αν αξιωθώ θα γράψω ειδικό σημείωμα -ως τότε όμως, σαν ορντέβρ, ας μείνουμε στο συνδικάτο των ανηλίκων.
Λοιπόν, σε ένα σημείο που κάνει λόγο για την Εργατική Αντιπολίτευση στη Σοβιετική Ένωση της δεκαετίας του 1920, η υποσημείωση μάς πληροφορεί ότι επρόκειτο για "Ομάδα αριστεριστών συνδικαλιστών, κάτω από την έμπνευση και την καθοδήγηση των Χ, Ψ και Ζ που διοικούσαν το συνδικάτο των μεταλλουργών, και του Κισέλεφ, που ήταν πρόεδρος του συνδικάτου των ανηλίκων".
Θα θαυμάσατε ίσως τον οργανωτικό οίστρο των σοβιετικών, που έφτασαν να συνδικαλίσουν μέχρι και τους ανήλικους (με τι αιτήματα άραγε; να μπαίνουν στα ακατάλληλα στο σινεμά;). Όμως, η μετάφραση είναι από τα γαλλικά -και βέβαια οι ανήλικοι είναι mineurs, αλλά mineurs είναι και οι ανθρακωρύχοι και βέβαια πρόεδρος του συνδικάτου των ανθρακωρύχων ήταν ο σ. Κισέλεφ που η μεταφράστρια τον έκανε ανήλικο!
Τώρα, να το δεις αυτό το λάθος σε υπότιτλο, να πεις συγχωρείται (που δεν συγχωρείται, αλλά τέλος πάντων). Αλλά σε βιβλίο; Σε σοβαρό βιβλίο; Από σοβαρό εκδοτικό οίκο; Σε μετάφραση που έχει περάσει κι από δεύτερο μάτι, από επιμελητή;
Δυστυχώς, το πολύ ενδιαφέρον αυτό βιβλίο στάθηκε μεταφραστική πανωλεθρία. Έχω μαζέψει δεκάδες (και λίγα λέω) χοντρά λάθη κι αν αξιωθώ θα γράψω ειδικό σημείωμα -ως τότε όμως, σαν ορντέβρ, ας μείνουμε στο συνδικάτο των ανηλίκων.