Δεν διάβασα το νήμα με τη δέουσα επιμέλεια, από Lost δεν σκαμπάζω γρυ (παρότι κάποτε είχα υποτιτλίσει για το ντιβιντί τον σχολιασμό ενός επεισοδίου του από τους σεναριογράφους) και αντιμετωπίζω αυτή την ερώτηση όχι με την άνεση της εκ των υστέρων διδακτικής ανάλυσης, αλλά στην πράξη, σε πραγματικές συνθήκες, με το άγχος του υποτιτλιστή που τον περιμένουν καμιά 800ριά υπότιτλοι ακόμα για να το κολ ε ντέι, οπότε δεν έχει την πολυτέλεια να αφιερώσει όλα του τα σκίλια και περισσότερο χρόνο για μία όχι δα και καθοριστική ατάκα.
Κάτι λιγότερο από 4 δευτερόλεπτα διαρκεί η πρόταση στα αγγλικά, που με ταχύτητα ανάγνωσης 15 χαρακτήρες το δευτερόλεπτο σημαίνει όριο περίπου 60 χαρακτήρες για την ελληνική απόδοση. Οφδετόπ, λοιπόν:
Καιρό έχω να παίξω με κάποιον που σκαμπάζει κάτι παραπάνω (στο σκάκι).
58 χαρακτήρες (με τα κενά και την τελεία) χωρίς το " στο σκάκι" στην παρένθεση, 68 με την παρένθεση η οποία θα μπει μόνο εφόσον το επιτρέπει ο χωροχρόνος, αφού φαίνεται η σκακιέρα φαρδιά πλατιά στην οθόνη. Παρέμπ, η απόδοση που γράφει ο Ελληγεννής στο πρώτο ποστ έχει 66 χαρακτήρες, ενώ το αγγλικό πρωτότυπο έχει 78.
Κάτι λιγότερο από 4 δευτερόλεπτα διαρκεί η πρόταση στα αγγλικά, που με ταχύτητα ανάγνωσης 15 χαρακτήρες το δευτερόλεπτο σημαίνει όριο περίπου 60 χαρακτήρες για την ελληνική απόδοση. Οφδετόπ, λοιπόν:
Καιρό έχω να παίξω με κάποιον που σκαμπάζει κάτι παραπάνω (στο σκάκι).
58 χαρακτήρες (με τα κενά και την τελεία) χωρίς το " στο σκάκι" στην παρένθεση, 68 με την παρένθεση η οποία θα μπει μόνο εφόσον το επιτρέπει ο χωροχρόνος, αφού φαίνεται η σκακιέρα φαρδιά πλατιά στην οθόνη. Παρέμπ, η απόδοση που γράφει ο Ελληγεννής στο πρώτο ποστ έχει 66 χαρακτήρες, ενώ το αγγλικό πρωτότυπο έχει 78.