Είναι γνωστό ότι στην αγγλική γλώσσα υπάρχει ένας αριθμός λέξεων που δηλώνει και ενικό και πληθυντικό, όπως data, information, sheep, fish, people, concrete. Όμως έχω παρατηρήσει σε μια-δυο περιπτώσεις να μεταφράζονται λανθασμένα οι ειδικές περιπτώσεις των ίδιων λέξεων όταν έχουν πληθυντικό. Από την εμπειρία μου, καταλαβαίνω ότι αρκετοί εκλαμβάνουν αυτούς τους πληθυντικούς σαν λάθη. Όμως δεν είναι.
Όταν ο συγγραφέας ή ο αφηγητής ή οι ηθοποιοί σε μια ταινία αναφέρονται σε fishes, peoples, musics, concretes, ούτε κάνουν λάθος ούτε χρησιμοποιούν κάποιον ιδιότροπο πληθυντικό, για να μεταφράσουμε ψάρια, άνθρωποι, μουσικές, μπετά. Όποτε αυτές οι λέξεις παίρνουν πληθυντικό, εννοούν τα διαφορετικά είδη, όχι πλήθη του αντικειμένου. Fishes είναι τα διαφορετικά είδη ψαριών, peoples είναι οι λαοί, concretes είναι οι τύποι μπετού και πάει λέγοντας.
ΥΓ: Συγγνώμη αν αυτά έχουν ξαναειπωθεί, αλλά δεν βρήκα κάτι στο φόρουμ.
Όταν ο συγγραφέας ή ο αφηγητής ή οι ηθοποιοί σε μια ταινία αναφέρονται σε fishes, peoples, musics, concretes, ούτε κάνουν λάθος ούτε χρησιμοποιούν κάποιον ιδιότροπο πληθυντικό, για να μεταφράσουμε ψάρια, άνθρωποι, μουσικές, μπετά. Όποτε αυτές οι λέξεις παίρνουν πληθυντικό, εννοούν τα διαφορετικά είδη, όχι πλήθη του αντικειμένου. Fishes είναι τα διαφορετικά είδη ψαριών, peoples είναι οι λαοί, concretes είναι οι τύποι μπετού και πάει λέγοντας.
ΥΓ: Συγγνώμη αν αυτά έχουν ξαναειπωθεί, αλλά δεν βρήκα κάτι στο φόρουμ.