Ηρακλής - ο "γηραιός" = Iraklis - the "old one"

nickel

Administrator
Staff member
Βλέπω ότι έχουμε σύγχρονο μεταγραμματισμό του ονόματος της ομάδας (ούτε Hercules ούτε Heracles).


Και το παρωνύμιο, ο «Γηραιός», καλύτερα να αποδίδεται The "old one" (όπως εδώ) παρά The elder, όπως εδώ. Το elder εμπεριέχει σύγκριση (ODE: my elder daughter | the elder of the two sons | Pitt the Elder | schoolchildren were no less fascinated than their elders | she was two years his elder) ή είναι η λέξη για τον προεστό, τον δημογέροντα.
 

cougr

¥
Παρατηρώ ότι στην πρώτη ιστοσελίδα της Wiki που μας παραπέμπεις nickel, χρησιμοποιούν κεφαλαίο O για το Old one. Δεν είμαι σίγουρος αν αυτό έγινε σκοπίμως ή όχι αλλά ο όρος Old one συνήθως υποδηλώνει τον θεό ή κάποια θεότητα και αναρωτιέμαι τώρα αν το «Γηραιός» υποδηλώνει το ίδιο πράγμα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Απ' όσο ξέρω, το προσωνύμιο «Γηραιός» το οφείλει στο ότι είναι ένα από τα πρώτα αθλητικά σωματεία της Ελλάδας. Δεν έχει καμία σχέση με το άλλο προσωνύμιο που αναφέρει και η Wikipedia (Ημίθεος / The demigod).
 

Cadmian

New member
Απ' όσο ξέρω, το προσωνύμιο «Γηραιός» το οφείλει στο ότι είναι ένα από τα πρώτα αθλητικά σωματεία της Ελλάδας. Δεν έχει καμία σχέση με το άλλο προσωνύμιο που αναφέρει και η Wikipedia (Ημίθεος / The demigod).

Γι' αυτό το λόγο πέρασε απ' το μυαλό μου η απόδοση the eldest. Ούτε elder, ούτε old one.

Tους οπαδούς του, τις γριές, πως θα τους μεταφράζαμε άραγε;
 
Αν, πάντως, αναζητούσαμε απόδοση στα γαλλικά, τότε θα έλεγα χωρίς δισταγμούς "doyen" ή "club doyen" (βλ. π.χ. εδώ).
 
Top