Επιμέλεια και μετάφραση all over again... Από πρόσφατη εμπειρία, θα τολμούσα κι εγώ να πω (σήμερα που μιλάμε) ότι κάμποσοι "μεταφραστές" καλώς αντιμετωπίζονται ως μαθητές που τους διορθώνουν τα γραπτά τους, και αυτό δεν έχει να κάνει βέβαια με το ποιόν των εν Ελλάδι μεταφραστών, αλλά με τη γνωστή τάση εκδοτών και άλλων υψηλά ιστάμενων στη διαδικασία έκδοσης ενός βιβλίου (συνήθως μη λογοτεχνικού) να θεωρούν τη μετάφραση μηχανική εργασία που μπορεί να την κάνει ο καθένας, αρκεί να ξέρει (λίγο) τη γλώσσα-πηγή και να τα πηγαίνει καλά με το Systran π.χ. Αφού λοιπόν προκύψει το μεταφραστικό έκτρωμα, τρέχουν οι εν λόγω εκδότες και άλλοι υψηλά ιστάμενοι να βρουν ειδικευμένο επιμελητο-μεταφραστή για να σώσει ό,τι σώζεται. Όσο για τους αρχικούς "μεταφραστές", μην τους είδατε: άφαντοι (τους φωνάξανε, κάνανε τη δουλειά και χαίρετε), αλλά, ούτως ή άλλως, και να ήταν διαθέσιμοι, δεν θα είχαν να συνεισφέρουν και τίποτα...
Επαναλαμβάνω πράγματα χιλιοειπωμένα, που δεν τα θεωρώ καθόλου θέσφατα, αλλά ίσως έχει μια αξία να λέγονται όποτε διακρίνουμε τάσεις υποτίμησης της δουλειάς του μεταφραστή. Και γι' αυτές τις τάσεις δεν φταίνε βέβαια οι επιμελητές που κρίνουν εμπειρικά, εκ του μεταφραστικού αποτελέσματος. Βάσει της δικής μου εμπειρίας και όσων γράφει η eva27, δεν αποκλείω να έχουμε (ξανα)μπει γενικότερα σε μια τέτοια περίοδο υποτίμησης. Όπως πάντα, το θέμα δεν είναι να (ξαν)αρχίσουν να λειτουργούν οι λεγόμενοι κοινωνικοί ή επαγγελματικοί αυτοματισμοί (μεταφραστής εναντίον επιμελητή, κ.ο.κ.), αλλά να επισημαίνουμε τα φαινόμενα για να τ' αλλάξουμε, όσο γίνεται. Όσα καταθέτει καθένας/καθεμιά σε μια δεδομένη στιγμή, καλό είναι να τα βλέπουμε ως ενδείξεις, όχι ως πάγιες απόψεις. Και συμπεριλαμβάνω εδώ και όσους/ες τα καταθέτουν.