Ipatiev

Zazula

Administrator
Staff member
Είχε κάνει λάθος εκείνος ο Ζαζουλέας· Καραμάζοφ είναι το σωστό. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως οφείλω να κάνω τον συνήγορο του Μήτσου, που δεν μπορεί να τρέχει κάθε τόσο στη ρώσικη Википедия για να βλέπει τους τόνους. Εδώ ακόμα προσπαθεί να καταλάβει γιατί του κάνανε τους Καραμαζώφ Καραμαζόφ και τον Τσέχωφ Τσέχοφ.
:)
 
Τα ρωσικά επώνυμα σε [έψιλον-διαλυτικά-βήτα], που τα μεταγραμματίζουμε σε -οφ, τονίζονται πάντα στη λήγουσα, όπως Γκορμπατσόφ, Πουγκατσόφ, Ρουμπλιόφ, Χρουστσόφ.

Μόνο που τα διαλυτικά δεν τα γράφουν πάντα - Хрущëв ή Хрущев. Η προφορά όμως το ίδιο, όφ :cry:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τώρα που ξαναβλέπω το νήμα, να σημειώσω ότι στον σκακιστικό χώρο επικρατεί συνήθως η γραφή με -β αντί -φ: Κασπάροβ, Καρπόβ. Για το βιβλίο του Κασπάροβ, έχει πλάκα ότι όλες οι βιβλιοκριτικές γίνονται για το βιβλίο του Κασπάροφ....



Γκάρι, Γκάρι, Γκάρι (από Γκάρικ, φυσικά...)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η ίδια η Βιβλιονέτ πάντως στο βιογραφικό του τον έχει Κασπάροφ (στο κείμενο): http://www.biblionet.gr/author/58997/Γκάρυ_Κασπάροβ :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προφανώς ξέρουν καλύτερα από τον αμαθή σκακιστικό χώρο... :(
 

Earion

Moderator
Staff member
Έχω μια ερώτηση για τους συνεπείς αρνητές της αντιστρεψιμότητας:

Εντάξει, δεν γράφετε Υπάτιεφ, ούτε Ρωμανόφ. Ωραία. Απαντήστε μου αυθόρμητα:

Γράφετε
Νικήτα Χρουστσόφ ή Νικίτα Χρουστσόφ;
Ιωακείμ Βατσέτις ή Ιοακίμ Βατσέτις;
Μιχαήλ Γκορμπατσόφ ή Μιχαΐλ Γκορμπατσόφ;
Ιωσήφ Στάλιν ή Ιοσίφ Στάλιν;​


Και πώς θα μεταφέρατε στα ελληνικά τα ονόματα των:

Ephraim G. Amiramov (Ефрем Григорьевич Амирамов) και Ephraim P. Levitan (Ефрем Павлович Левитан);
Εφραίμ ή Εφρέμ;

Μην μου απαντήσετε ότι το Μιχαήλ και το Ιωσήφ είναι εξελληνισμένα, γιατί διάλεξα ονόματα που ακούγονται όμοια στα ελληνικά και στα ρώσικα.

και τέλος:

Λέων Τρότσκι ή Λέον Τρότσκι; (γνωρίζοντας ότι κανένας από τους δύο τύπους δεν είναι ο πρωτότυπος, αφού στα ρώσικα είναι Λεβ).

Πολύ θα ήθελα να μου εξηγήσει κάποιος με ποια λογική μπορεί να υπάρξει γενική του Λέον Τρότσκι.

Υ.Γ. Αμάν, υπάρχει πάντα το χειρότερο: γενική, του Λέων Τρότσκι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόσθεσε και το: Ιμάνουελ Καντ ή Εμμανουήλ Καντ;

(Έχε χάρη που δεν έχω χρόνο να φτιάξω αντίστροφο τεστ, για συνεπείς υπέρμαχους της αντιστρεψιμότητας.)
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι, δεν με προσέχεις. Επαναλαμβάνω: επέλεξα ονόματα που ακούγονται ίδια σε ελληνικά και ρωσικά.
Δεν ισχύει αυτό στον Καντ· άλλο ο Εμμανουήλ άλλο ο Ιμμάνουελ.

Γράφεις Μιχαΐλ Γκορμπατσόφ, Ιοσίφ Στάλιν, και γιατί;
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
...
«Για να μη φάω κι εγώ καμιά καρπαζιά, Βαγγουήλ, κυρία, Βαγγουήλ με λένε.»

Άκυρο το τεστ, γιατί δεν αφορά απλοποίηση στη μεταγραφή, αλλά επιλογή του τύπου του ονόματος (ελληνικό ή εξελληνισμένο ή μεταγραμμένο) και τα ήδη καθιερωμένα κάπως στα ελληνικά δεν τα πειράζουμε, όπως τους βασιλιάδες π.χ.

Εαρίωνα, χρησιμοποιώ δικά σου παραδείγματα (που δεν προλαβαίνω να ψάξω τώρα, αλλά ξέρεις ότι μπορώ να τα βρω).
Θα έγραφες ποτέ Ελίζαμπεθ η Α' ή Λουί ο ΧΙV;

Ιωσήφ Στάλιν ή Ιωσήφ Βησσαριόνοβιτς Τζουγκασβίλι, αλλά Γιόσιπ Μπροζ Τίτο. Και Γιόζεφ Γκέμπελς, όχι Τζόζεφ όπως το είδαμε στο Inglourious Basterds.
Νικουήλ ο Α' ο Δαεμάνιος
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί όχι Βησσαριώνοβιτς, αφού (αν δεν κάνω λάθος) η γενική είναι Βησσαρίωνος; :p
 

daeman

Administrator
Staff member
...
- Εσένα πώς σε λένε, παιδί μου;
- Σήφη, κυρία.
Παφ!
- Ιωσήφ, κυρία, Ιωσήφ! Και μη βαράτε άλλο.
- Κι εσύ είσαι του;
- Του Βησσάρη του Τζουγκασβίλη (ο γιόςιπ).
 
Έχω μια ερώτηση για τους συνεπείς αρνητές της αντιστρεψιμότητας:

Εντάξει, δεν γράφετε Υπάτιεφ, ούτε Ρωμανόφ. Ωραία. Απαντήστε μου αυθόρμητα:

Γράφετε
Νικήτα Χρουστσόφ ή Νικίτα Χρουστσόφ;
Ιωακείμ Βατσέτις ή Ιοακίμ Βατσέτις;
Μιχαήλ Γκορμπατσόφ ή Μιχαΐλ Γκορμπατσόφ;
Ιωσήφ Στάλιν ή Ιοσίφ Στάλιν;​

Σ' αυτό το τεστ να βάλουμε και την Άννα, που κόβει από δυο μεριές.
Άννα Καρένινα ή Άνα Καρένινα
αλλά και
Άνα Μποτέγια ή Άννα Μποτέγια την Ana Botella (την κυρία του Αθνάρ και δημαρχίνα Μαδρίτης);
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυθόρμητα: Όνομα που υπάρχει ατόφιο (ή σχεδόν, Νικήτα π.χ.) στα ελληνικά, όπως στα ελληνικά. Και το κλίνω (αν κλίνεται, που όλα τα ανωτέρω ανδρικά πλην του Νικήτα δεν κλίνονται). Και φυσικά ;), ο Λέων Τρότσκι, του Λέοντα/ος. Όπως ο Ναπολέων, του Ναπολέοντος/α (ανάλογα με την περίπτωση).

Για τις ισπανίδες Άννες, χμμμ... Μάλλον Άννα θα την έγραφα, δεν θα δυσκολευόμουν με τον στρατηγό Σάντα Άννα (τον «Ναπολέοντα της Δύσης»), αλλά και δεν θα έγραφα ποτέ Κάρολος Σαντάννα... :)
 
Top