metafrasi banner

Ήρωες παραμυθιών

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ξέρετε αν το Cookie Monster από το Sesame Street /Άνοιξε σουσάμι έχει ελληνικό όνομα;

 
Καλοί μου (και παντογνώστες) άνθρωποι. Περί Ωραίας Κοιμωμένης ο λόγος. Μεταφράζω προς τα αγγλικά ένα κειμενάκι μου που είχε γραφτεί στα γαλλικά. Αλλά έχω ο δυστυχής την τάση να μου αρέσει ο όμορφος (όσο μπορώ και νιώθω) λόγος, τα λογοπαίγνια, οι σαρκασμοί και διάφορα άλλα πολιτικώς καθιστά. Έγραφα λοιπόν: "on dirait presque la belle au bois dormant de l’histoire". (Μα τι θέλω και τα γράφω τόσο ωραία; Αφού κάποτε θα το πληρώσω ακριβά!) Θυμήθηκα βέβαια τη Sleeping Beauty, αλλά κυρίως θυμήθηκα ότι η Λεξιλογία είχε ασχοληθεί με το θέμα. Νόμιζα ότι είχα καθαρίσει, αλλά τι το κάνατε το δάσος οέο; H Wikipedia λέει "The Beauty asleep in the wood". Ναι, αλλά απ' όσο θυμάμαι όλο το δάσος ήταν "παγωμένο". Και δεν μπορούμε άραγε να έχουμε Sleeping Beauty και δάσος μαζί; Από την άλλη, στο γαλλικό πρωτότυπο ( έτσι δεν είναι; ) η Ωραία βρίσκεται στο "κοιμώμενο δάσος". Να δεχτώ σαν τελεσίδικη την εκδοχή της Wikipedia; Υπάρχει μήπως άλλη εκδοχή; Γιατί βέβαια θέλω να ξέρω τι στέκει στα αγγλικά προτού προχωρήσω στην απόδοση της έκφρασης, σε άμεση συνεννόηση με τον συγγραφέα!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρετε αν το Cookie Monster από το Sesame Street /Άνοιξε σουσάμι έχει ελληνικό όνομα;
Όχι, μη χαίρεσαι, Θέμη, δεν έχω απάντηση για σένα δυστυχώς.

Μερικές, ελάχιστες, αναφορές σε Μπισκοτοτέρας, αλλά φαντάζομαι ότι αυτές θα τις είχες δει ήδη.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω εγώ κάτι για τον Θέμη, από τη γερμανική βίκη:

Στην 1η υποσημείωση, αναφέρει (για τον γαλλικό τίτλο):

Die schlafende Schöne im Wald und nicht Die Schöne im schlafenden Wald (auch wenn diese letzte Titelform besser klingt und viele Franzosen diesen Fehler machen). Im Französischen kann nämlich La belle au bois dormant beide Bedeutungen haben.
ο εστί μεθερμηνευόμενο:

Η ωραία κοιμωμένη στο δάσος και όχι Η ωραία στο κοιμώμενο δάσος (κι ας ακούγεται πιο όμορφη η δεύτερη μορφή του τίτλου ώστε να κάνουν αυτό το λάθος και πολλοί Γάλλοι). Κι αυτό επειδή στα γαλλικά ο τίτλος La belle au bois dormant μπορεί να έχει και τις δύο σημασίες.​

και παραπέμπει στο:

Charles Perrault, Contes (introduction, notices et notes de Catherine Magnien), Editions Le Livre de Poche Classique.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η πρώτη μετάφραση του Περό στα αγγλικά (Robert Samber, 1729) σεβόταν το δάσος: The sleeping beauty in the wood.

Ποιος να την έκανε τη ζημιά και να χάσαμε το δάσος στη διαδρομή; Πάντως, η εντύπωση που αποκόμισα από τους τίτλους στις άλλες γλώσσες
http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping_beauty#In_other_languages
είναι ότι μόνο οι Γάλλοι θυμούνται το δάσος. Καμιά φορά κι εμείς.

 
Ευχαριστώ πολύ για τη γρήγορη απάντηση στο παραμυθένιο μου ερώτημα. Δόκτορα, ενδιαφέρον αυτό που λες, δεν το είχα σκεφτεί έτσι. Έχω την εντύπωση ότι, τουλάχιστον για τους σημερινούς Γάλλους, η αυθόρμητη κατανόηση θα ήταν μετοχή ("κοιμώμενο δάσος") και όχι γερούνδιο. Τέτοιου είδους γερούνδια (χωρίς να προηγείται το en) περιμένει να βρει κανείς σε λεζάντες εικόνας, με την έννοια "τη στιγμή που" και συνήθως με αντικείμενο, ή τέλος πάντων με κάτι να ακολουθεί, όχι σκέτα. Π.χ. Nickel forgeant ses réponses, και βλέπεις στην εικόνα τον Νίκελ να σφυρηλατεί περίφροντις με ένα λεξικό μεταξύ σφύρας και άκμονος. Νίκελ, μα να χαθεί έτσι άδοξα κοτζάμ δάσος, που επιπλέον μου χρειάζεται οπωσδήποτε; Μάλλον στην πρώτη μετάφραση που αναφέρεις θα καταφύγω. Και πάλι ευχαριστώ, χαλκέντεροι συλλεξιλόγοι.
 
Πρώτο μου post στο φόρουμ, οπότε να σας χαιρετήσω όλους και να αναφέρω τον Sinbad the Sailor = Σεβάχ ο Θαλασσινός. Ήθελα να σας ρωτήσω επίσης εάν προτιμάτε τη γραφή Λόρελαϊ ή Λόρελαη (για την ωραία ιστορία του ονόματος, βλ. εδώ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς τον! Ωραία αρχή κάνεις. Ωραίος ήχος το Λορελάι, εξασφαλισμένη η επιτυχία με τα υγρά. Και η Λορελάι αξίζει ολόκληρο νήμα, με τόσες αναφορές στις τέχνες. Αλλά όπως κατάλαβες, το κάνω παροξύτονο, γιατί με αγγλικό τονισμό στην πρώτη συλλαβή παραβιάζουμε την τρισυλλαβία. Και επειδή δεν λέω "της Λορελάις / της Λορελάης", δεν το γράφω με τον δεύτερο τρόπο, δεν το εξελληνίζω.
 
Α, ναι, λάθος μου, παρασύρθηκα. Ευχαριστώ για την υποδοχή και για την απάντηση :-)Αυτό το θέμα όμως του τονισμού στην πρώτη συλλαβή των πολυσύλλαβων, το έχετε συζητήσει ήδη; Δεν υπάρχουν περιπτώσεις ξένων ονομάτων που παραβιάζουν τον κανόνα ή παίρνουν και δύο τόνους;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν το 'χουμε συζητήσει... Πολλάκις. (Ψάχνω έτσι και προτείνω αυτό.) Απλώς από τις τρεις σχολές (Λόρελαϊ, Λορελάι, Λόρελάι) διαλέγω τη μεσαία.



Άρχισαν οι πολυβολισμοί...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο γερμανικός τονισμός, πάντως, είναι Λορελάι. (Και καλώς όρισες κι από μένα.)
 
Έξσελλεντ! (ήδη έξι tabs ανοιχτά στον Explorer :-) ). Και ευχαριστώ και για τα καλωσορίσματα!
 

bernardina

Moderator
Να συμπληρώσω μερικά του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν (τον οποίο θεωρώ σημαντικό παράγοντα της παιδικής κατάθλιψης :devil: )

Kejserens nye klæder | The Emperor's New Clothes | Τα καινούρια ρούχα του αυτοκράτορα
De vilde svaner | The Wild Swans | Οι αγριόκυκνοι
Snedronningen | The Snow Queen | Η Βασίλισσα του χιονιού (πολύ με είχε στενοχωρήσει :cry:)
Prinsessen på ærten | The Princess and the Pea | Η Βασιλοπούλα και το ρεβίθι
Den grimme ælling | The Ugly Duckling | Το ασχημόπαπο
De røde sko | The Red Shoes | Τα κόκκινα παπούτσια
Holger Danske | Holger the Dane | Χόλγκερ ο Δανός
Den lille pige med svovlstikkerne | The Little Match Girl | Το κοριτσάκι με τα σπίρτα
Den standhaftige tinsoldat | The Brave Tin Soldier | Ο μολυβένιος στρατιώτης


Επίσης, σε μια έκδοση της Άγκυρας, εκτός από τη Μικρή Γοργόνα -που τη λέει Νεράιδα- περιέχονται Ο Ματοκλείστης, Το Παιδί και ο Μπρούτζινος Κάπρος, η Νεράιδα των Ρόδων, η Μαργαρίτα, η Συμφωνία της Φιλίας και Ο Μεγάλος και ο Μικρός Κλάους, αγνώστων λοιπών στοιχείων :)

Για τον Νιλς Χόλγκερσον της Σέλμα Λάγκερλοφ γράψαμε;

ΥΓ. Κάποτε θα μάθω να φκιάνω και στήλες :blush:
 

SBE

¥
Τη συγγραφέα του Θαυμαστού Ταξιδιού την έγραφαν στα εξώφυλλα παλιά Λάγκερλεφ. Εδώ ακούγεται Λάγκερ-λεβ. Τελικά πως προφέρεται;
 
Top