Θα ήθελα μια καλή απόδοση του adulterous στο εξής κόντεξτ:
Επεισόδιο Σίμσονς. Ντιμπέιτ μεταξύ υποψηφίων βουλευτών στην τηλεόραση. Ο παρουσιαστής είναι εμφανώς προκατειλημμένος υπέρ του Ρεπουμπλικάνου υποψήφιου.[FONT="]
[/FONT]
Επεισόδιο Σίμσονς. Ντιμπέιτ μεταξύ υποψηφίων βουλευτών στην τηλεόραση. Ο παρουσιαστής είναι εμφανώς προκατειλημμένος υπέρ του Ρεπουμπλικάνου υποψήφιου.[FONT="]
[/FONT]
[FONT="]We'll be interviewing the top two candidates for Springfield's [FONT="]24th Congressional district. [/FONT][FONT="]For the Republicans, beloved children's entertainer, [/FONT]Krusty the Klown. And for the Democrats, this guy.[/FONT]
[FONT="](Δημοκρατικός) -I have a name.[/FONT]
[FONT="]-Yes, I'm sure you do, comrade.
[FONT="]I do appreciate your being here, [/FONT][FONT="]you're usually so mired in sleaze [/FONT][FONT="]it must be an effort[/FONT][FONT="] to come down to the studio.[/FONT][/FONT]
[FONT="](Ρεπουμπλικάνος) -May I say something?[/FONT][FONT="]
-Certainly, congressman.[/FONT]
[FONT="](Δημοκρατικός) -He hasn't won yet.[/FONT]
[FONT="]-You make a very adulterous point.[/FONT]
Το νόημα το πιάσατε. Κατηγορεί τον Δημοκρατικό υποψήφιο για κομμουνιστή, βουτηγμένο στη διαφθορά και μοιχό. Αλλά το "you make a very adulterous point" δυσκολεύομαι να το αποδώσω. Καμιά ιδέα που θα γίνει κατανοητή και από τον Έλληνα τηλεθεατή; [FONT="]-Yes, I'm sure you do, comrade.
[FONT="]I do appreciate your being here, [/FONT][FONT="]you're usually so mired in sleaze [/FONT][FONT="]it must be an effort[/FONT][FONT="] to come down to the studio.[/FONT][/FONT]
[FONT="](Ρεπουμπλικάνος) -May I say something?[/FONT][FONT="]
-Certainly, congressman.[/FONT]
[FONT="](Δημοκρατικός) -He hasn't won yet.[/FONT]
[FONT="]-You make a very adulterous point.[/FONT]