metafrasi banner

adulterous

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα ήθελα μια καλή απόδοση του adulterous στο εξής κόντεξτ:

Επεισόδιο Σίμσονς. Ντιμπέιτ μεταξύ υποψηφίων βουλευτών στην τηλεόραση. Ο παρουσιαστής είναι εμφανώς προκατειλημμένος υπέρ του Ρεπουμπλικάνου υποψήφιου.[FONT=&quot]
[/FONT]
[FONT=&quot]We'll be interviewing the top two candidates for Springfield's [FONT=&quot]24th Congressional district. [/FONT][FONT=&quot]For the Republicans, beloved children's entertainer, [/FONT]Krusty the Klown. And for the Democrats, this guy.[/FONT]​
[FONT=&quot](Δημοκρατικός) -I have a name.[/FONT]
[FONT=&quot]-Yes, I'm sure you do, comrade.

[FONT=&quot]I do appreciate your being here, [/FONT][FONT=&quot]you're usually so mired in sleaze [/FONT][FONT=&quot]it must be an effort[/FONT][FONT=&quot] to come down to the studio.[/FONT]
[/FONT]

[FONT=&quot](Ρεπουμπλικάνος) -May I say something?[/FONT][FONT=&quot]
-Certainly, congressman.
[/FONT]

[FONT=&quot](Δημοκρατικός) -He hasn't won yet.[/FONT]
[FONT=&quot]-You make a very adulterous point.[/FONT]​
Το νόημα το πιάσατε. Κατηγορεί τον Δημοκρατικό υποψήφιο για κομμουνιστή, βουτηγμένο στη διαφθορά και μοιχό. Αλλά το "you make a very adulterous point" δυσκολεύομαι να το αποδώσω. Καμιά ιδέα που θα γίνει κατανοητή και από τον Έλληνα τηλεθεατή;


 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πολύ τσουλογικό επιχείρημα.
Γκομό(έ?)νος σας το σκεφτήκατε αυτό;
 
-- Μήπως βιάζεστε λίγο (να τον θεωρήσετε εκλεγμένο);
-- Για να το λέτε εσείς, που ξέρετε από βιασμούς...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. (Έχω δίκιο που δεν τους αντέχω τους Σίμσον;)

You make a very adulterous point.
— Μήπως καταλήγετε σε βε-βιασμένα συμπεράσματα.
ή
— Σωστά, για να πούμε και του μοιχού του δίκιο.
 

daeman

Administrator
Staff member
-Μα δεν εκλέχτηκε ακόμα!
-Με πιάσατε στα πράσα. Ξέρετε εσείς απ' αυτά. / -Μια κουβέντα είπα, δεν έκανα δα και μοιχεία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω δίκιο που δεν τους αντέχω τους Σίμσον;
Όπως έχει μυριάκις αποδειχτεί, η δυσκολότερη μετάφραση είναι το χιούμορ. Λογοπαίγνια, πολιτικοί υπαινιγμοί για θέματα που μπορεί να είναι παντελώς άγνωστα στον ξένο θεατή, η λίστα των δυσκολιών είναι τεράστια. Φανταστείτε να έλεγε κάποιος ότι επειδή ο Λαζόπουλος πιάνει μεγάλα ποσοστά ακροαματικότητας στην Ελλάδα, θα μπορούσε να τον υποτιτλίσει και να τον προβάλει σε κάποια άλλη χώρα.

Π.χ. λίγο παρακάτω στο ίδιο επεισόδιο, παρουσιάζεται το εξής γκραφίτι σε τοίχο του Καπιτωλίου:
Martin Van Buren is a wiener.
Τι να μεταφράσω και τι να καταλάβει ο τηλεθεατής; Ποιος Έλληνας ξέρει ότι ο Martin Van Buren ήταν ο 8ος πρόεδρος των ΗΠΑ, που τον έδιωξαν μετά από μια τετραετία, και ότι το αστείο είναι που αναφέρεται το όνομά του σε γκραφίτι; Σκέφτεσαι, άραγε έχει μείνει το γκραφίτι εκεί από την εποχή της θητείας του ή το έγραψε κάποιος σήμερα;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Απόλυτο δίκιο έχεις, Άλεξ. Εδώ νομίζω ότι πρέπει να το προδώσεις, εκτός αν έχει σημασία η αποπομπή του, οπότε μπλέκουμε:

Ο Αβραάμ Λίνκολν είναι καθeeκι.

Για το καθeeκι εδώ.


Προσαρμοσμένο στα της Ψωροκώσταινας (βοήθειά μας σήμερα):
Ο Βενιζέλος* Καραμανλής* Μητσοτάκης* Παπανδρέου* Τρικούπης είναι καθeeκι.

*Εγώ φταίω τώρα ή η οικογενειοκρατία (και η μετονομασία);
:confused:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ πολύ θα ήθελα να γράψω και Τρικούπης και Κολοκοτρώνης, αλλά δεν ξέρω αν θα το πιάσουν το αστείο οι θεατές στους οποίους απευθύνεται. Σίγουρα κάποιοι θα πουν, "Μα τι βλακείες γράφει ο υποτιτλιστής;"
Εδώ υπάρχουν κάποιοι που απορρίπτουν οποιαδήποτε τοπικοποίηση, π.χ. να αποδώσουμε το senior center με ΚΑΠΗ, που εμένα μου φαίνεται πολύ εύστοχη απόδοση. Σε κάποια εταιρεία υποτιτλισμού, όνομα και μη χωριό, κατσάδιασαν άγρια τη μεταφράστρια που χρησιμοποίησε τον όρο ΚΑΠΗ, και μάλιστα σε χιουμοριστικό κόντεξτ, λέγοντας ότι δεν υπάρχουν ΚΑΠΗ στην Αμερική, ο όρος είναι αποκλειστικά ελληνικός.
 
Σίγουρα κάποιοι θα πουν, "Μα τι βλακείες γράφει ο υποτιτλιστής;"
Αν πεις για Τρικούπη, ίσως. Αν όμως πεις Αβραάμ Λίνκολν, τότε οι περισσότεροι θα το περάσουν στο ντούκου, και οι λίγοι που θα καταλάβουν τι έκανες θα πουν "μπράβο στον υποτιτλιστή!"

Εγώ, ως θεατής, θα το έλεγα σίγουρα το μπράβο σε μια τέτοια περίπτωση.
 
Top