Το απόσπασμα το έχω στα γερμανικά:
Τα λατινικά μου είναι στοιχειωδώς στοιχειώδη, αλλά από αυτήν εδώ τη σελίδα βρήκα ότι προέρχεται από το 8ο βιβλίο των Μεταμορφώσεων του Οβίδιου, τους στίχους περ. 203-209.
Να και μια αγγλική μετάφραση, από τον ιστότοπο του ποιητή Tony Kline, :
‘Let me warn you, Icarus, to take the middle way, in case the moisture weighs down your wings, if you fly too low, or if you go too high, the sun scorches them. Travel between the extremes. And I order you not to aim towards Bootes, the Herdsman, or Helice, the Great Bear, or towards the drawn sword of Orion: take the course I show you!’ At the same time as he laid down the rules of flight, he fitted the newly created wings on the boy’s shoulders.
Έχει κανείς κάποια από τις ελληνικές μεταφράσεις; Ίσως την έκδοση της Ακαδημίας; (Στον γκούγκλη δεν βρήκα το έργο του μον. Μάξιμου Πλανούδη :)).
In der Mitte des Weges,
Ikaros, bleib, dass nicht dir Wasser beschwere die Schwingen,
Wenn zu niedrig du gehst, zu hoch, sie versenge das Feuer.
Fliege von beiden entfernt. Auch sieh nicht nach dem Bootes
Oder nach Helike hin und dem drohenden Schwert des Orion.
Halte die Bahn mir nach." Auch nützliche Lehren im Fliegen
Gibt er ihm noch und fügt an die Schultern das neue Gefieder.
Ikaros, bleib, dass nicht dir Wasser beschwere die Schwingen,
Wenn zu niedrig du gehst, zu hoch, sie versenge das Feuer.
Fliege von beiden entfernt. Auch sieh nicht nach dem Bootes
Oder nach Helike hin und dem drohenden Schwert des Orion.
Halte die Bahn mir nach." Auch nützliche Lehren im Fliegen
Gibt er ihm noch und fügt an die Schultern das neue Gefieder.
Τα λατινικά μου είναι στοιχειωδώς στοιχειώδη, αλλά από αυτήν εδώ τη σελίδα βρήκα ότι προέρχεται από το 8ο βιβλίο των Μεταμορφώσεων του Οβίδιου, τους στίχους περ. 203-209.
instruit et natum 'medio' que 'ut limite curras,
Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis,
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:
inter utrumque vola. nec te spectare Booten
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:
me duce carpe viam!' pariter praecepta volandi
tradit et ignotas umeris accommodat alas.
Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis,
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:
inter utrumque vola. nec te spectare Booten
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:
me duce carpe viam!' pariter praecepta volandi
tradit et ignotas umeris accommodat alas.
Να και μια αγγλική μετάφραση, από τον ιστότοπο του ποιητή Tony Kline, :
‘Let me warn you, Icarus, to take the middle way, in case the moisture weighs down your wings, if you fly too low, or if you go too high, the sun scorches them. Travel between the extremes. And I order you not to aim towards Bootes, the Herdsman, or Helice, the Great Bear, or towards the drawn sword of Orion: take the course I show you!’ At the same time as he laid down the rules of flight, he fitted the newly created wings on the boy’s shoulders.
Έχει κανείς κάποια από τις ελληνικές μεταφράσεις; Ίσως την έκδοση της Ακαδημίας; (Στον γκούγκλη δεν βρήκα το έργο του μον. Μάξιμου Πλανούδη :)).