panadeli
¥
Έχει κανείς πρόχειρη κάποια μετάφραση του "Ρωμαίος και Ιουλιέτα" να μου πει πώς αποδίδεται η διάσημη αυτή φράση του Μερκούτιου; (3η πράξη, 1η σκηνή)
Ο Β. Ρώτας (σύμφωνα τουλάχιστον με μια φίλη μου που έχει τη μετάφρασή του) την αποδίδει: "Πανούκλα και στα δυο σας τα σπίτια"
Δεν μου πολυαρέσει όμως. Το λέμε στα ελληνικά;
Θα προτιμούσα κάτι του στιλ "Κατάρα να πέσει και στα δυο σας τα σπίτια", ή "Κατάρα να πέσει και στα δυο τα αρχοντικά σας" αλλά φοβάμαι μήπως ξεφεύγω πολύ από το πρωτότυπο.
Επίσης, θα μου άρεσε να έμπαινε γενική στο "δυο" (το houses στην πραγματικότητα αντιπροσωπεύει τις δυο οικογένειες και όχι τα κτίσματα μέσα στα οποία αυτές μένουν), αλλά δεν μπορούμε να πούμε "και στων δυο σας τα σπίτια", ε; Φαντάζομαι δεν στέκει γραμματικά, ή κάνω λάθος;
Τέλος, με προβληματίζει και η απόδοση του house: λέμε ας πούμε το σπίτι των Καπουλέτων, το αρχοντικό των Καπουλέτων, ο οίκος των Καπουλέτων;
Ο Β. Ρώτας (σύμφωνα τουλάχιστον με μια φίλη μου που έχει τη μετάφρασή του) την αποδίδει: "Πανούκλα και στα δυο σας τα σπίτια"
Δεν μου πολυαρέσει όμως. Το λέμε στα ελληνικά;
Θα προτιμούσα κάτι του στιλ "Κατάρα να πέσει και στα δυο σας τα σπίτια", ή "Κατάρα να πέσει και στα δυο τα αρχοντικά σας" αλλά φοβάμαι μήπως ξεφεύγω πολύ από το πρωτότυπο.
Επίσης, θα μου άρεσε να έμπαινε γενική στο "δυο" (το houses στην πραγματικότητα αντιπροσωπεύει τις δυο οικογένειες και όχι τα κτίσματα μέσα στα οποία αυτές μένουν), αλλά δεν μπορούμε να πούμε "και στων δυο σας τα σπίτια", ε; Φαντάζομαι δεν στέκει γραμματικά, ή κάνω λάθος;
Τέλος, με προβληματίζει και η απόδοση του house: λέμε ας πούμε το σπίτι των Καπουλέτων, το αρχοντικό των Καπουλέτων, ο οίκος των Καπουλέτων;