metafrasi banner

A plague on both your houses

Έχει κανείς πρόχειρη κάποια μετάφραση του "Ρωμαίος και Ιουλιέτα" να μου πει πώς αποδίδεται η διάσημη αυτή φράση του Μερκούτιου; (3η πράξη, 1η σκηνή)
Ο Β. Ρώτας (σύμφωνα τουλάχιστον με μια φίλη μου που έχει τη μετάφρασή του) την αποδίδει: "Πανούκλα και στα δυο σας τα σπίτια"
Δεν μου πολυαρέσει όμως. Το λέμε στα ελληνικά;

Θα προτιμούσα κάτι του στιλ "Κατάρα να πέσει και στα δυο σας τα σπίτια", ή "Κατάρα να πέσει και στα δυο τα αρχοντικά σας" αλλά φοβάμαι μήπως ξεφεύγω πολύ από το πρωτότυπο.

Επίσης, θα μου άρεσε να έμπαινε γενική στο "δυο" (το houses στην πραγματικότητα αντιπροσωπεύει τις δυο οικογένειες και όχι τα κτίσματα μέσα στα οποία αυτές μένουν), αλλά δεν μπορούμε να πούμε "και στων δυο σας τα σπίτια", ε; Φαντάζομαι δεν στέκει γραμματικά, ή κάνω λάθος;

Τέλος, με προβληματίζει και η απόδοση του house: λέμε ας πούμε το σπίτι των Καπουλέτων, το αρχοντικό των Καπουλέτων, ο οίκος των Καπουλέτων;
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάρα πολύ ωραία τα λες. Έχεις δίκιο σε όλες σου τις επιφυλάξεις.
Στέκει γραμματικά εκείνο το «στων δυο σας τα σπίτια», μόνο θα προτιμούσα το ποιητικότερο «στων δυονών».

Μια (δική μου) παραλλαγή: «Κατάρα να πέσει και στων δυονών σας τις φαμίλιες».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια (δική μου) παραλλαγή: «Κατάρα να πέσει και στων δυονών σας τις φαμίλιες».
Συνένα για το δυονών. Επίσης, αντί για φαμίλιες, ίσως σπιτικά (πιο κοντά στο house, πιο πολυσήμαντο): «Κατάρα (αλλά και πανούκλα, γιατί όχι) να πέσει και στων δυονών σας τα σπιτικά».
 

nickel

Administrator
Staff member
Εμένα θα με επηρέασε η Βερόνα: La peste alle vostre famiglie.
:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να έχουμε και τους άλλους:

Ρώτας: Πανούκλα και στα δυο σας σπίτια.
Μπελιές: Στο διάολο και των δυονών τα σόγια.
Κοσματόπουλος: Ανάθεμα στα σπίτια σας.
 
Σας ευχαριστώ πολύ για την άμεση (όπως πάντα) απόκριση.
Στο κείμενό μου το house χρησιμοποιείται ως μεταφορά για τους υποστηρικτές δύο αντιμαχόμενων επιστημονικών θεωριών, οπότε το φαμίλιες μου φαίνεται ότι ταιριάζει περισσότερο. Το δυονών όμως πολύ φοβάμαι ότι δεν θα περάσει αλώβητο από την επιμέλεια. :s
 

daeman

Administrator
Staff member
Κι εμένα μου αρέσουν πολύ οι φαμίλιες εδώ (και τα σόγια του Μπελιέ, που ταιριάζουν κττμγ στις αντιμαχόμενες φατρίες της συγκεκριμένης χρήσης) και το δυονών, βέβαια.

Αν θέλεις να κάμψεις τις αντιστάσεις του επιμελητή για το δυονών (θυσιάζοντας όμως τις φαμίλιες και την κατάρα), μπορείς να βάλεις ατόφιο το "Στο διάολο και των δυονών τα σόγια" του Μπελιέ και όταν έρθει η ώρα να το συζητήσεις μαζί του και δεις ότι το "ευπρέπισε", να πάρεις ύφος έντρομο λες και αντικρίζεις μια αδιανόητη ιεροσυλία και να πεις: "Μα τι αποκοτιά είναι αυτή; Τι δουλειά έχουμε εμείς να πειράξουμε την καθιερωμένη μετάφραση ενός κορυφαίου μεταφραστή; Ήμαρτον!" Αν ψαρώσει, πέρασε. Αν όχι, τι είχες, τι έχασες; :whistle:
 

Cadmian

New member
Αν βάλεις «στο διάολο και των δυονών σας οι φάρες» παρατραβάει;

Η φάρα ενδέχεται να είναι καλή λαϊκότροπη επιλογή για το house.
 
Καλά όλα αυτά, αλλά ρε δόκτορα πες μου ειλικρινά, τη μετάφραση του 1905 πού τη βρήκες;

Καλή ιδέα daeman, αλλά δυστυχώς το χαρτί του Μπελιέ δεν μπορώ να το παίξω (έχω ήδη άλλα δύο μεγαλούτσικα σεξπιρικά αποσπάσματα στο ίδιο βιβλίο, όπου, έπειτα από επίσκεψη στη βιβλιοθήκη της φιλοσοφικής, κατέληξα σε μια συρραφή από Μπελιέ, Καψάλη, Κοσματόπουλο και Ρώτα, μαζί με μερικές δικές μου παρεμβάσεις :))
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από τη μετάφραση του 1905 κράτησα ένα αντίγραφο όταν τυπωνόταν.

Η μετάφραση του '05 υπάρχει στην Ανέμη, φυσικά.... ;)
 
Top