metafrasi banner

state of the art = υφιστάμενη κατάσταση / τελευταία λέξη / αιχμή / στάθμη της τεχνικής / της επιστήμης / της τεχνολογίας | state-of-the-art, υπερσύγχρ

nickel

Administrator
Staff member
Από άλλο νήμα:

Θυμάμαι αμυδρά ότι το έχουμε ξανασυζητήσει αυτό. Όταν έχουμε τους τεχνοκράτες και την τεχνογνωσία, ενώ από την άλλη το state of the art γίνεται στάθμη της τεχνικής, είναι φιλόδοξο να θες να τα ξεμπερδέψεις. Περισσότερο πάντως με ενδιαφέρει η προέλευση της λέξης παρά η υιοθέτησή της.
 

:angry:Αχ... γνωστά δυστυχώς αυτά... Πείτε μου, όμως, σας παρακαλώ, ότι δεν είμαι ο μόνος που θεωρεί τη μετάφραση αυτή ατυχέστατη:inno:, ακόμη και στο ειδικό πεδίο της βιομηχανικής ιδιοκτησίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΟΚ, προτού περάσουμε στο επίθετο (state-of-the-art), ας δούμε μερικές εναλλακτικές αποδόσεις για καθημερινή χρήση:

το σήμερα της τεχνολογίας
η σημερινή / τρέχουσα κατάσταση της τεχνολογίας
η αιχμή της τεχνολογίας
η τελευταία λέξη της τεχνικής / της τεχνολογίας
 
"Παρούσα/ Υφιστάμενη κατάσταση της τεχνολογίας/ επιστήμης" (για να μην ξεχνάμε ότι το state of the art δεν αναφέρεται μόνο στην τεχνολογία, αλλά και στην επιστήμη).

Έδιτ (επιπλέον απόπειρες): "Μέχρι/ Έως σήμερα εξέλιξη της τεχνολογίας/ επιστήμης" "Παρόν επίπεδο τεχνολογικής/ επιστημονικής εξέλιξης".
 

pontios

Well-known member
just adding ..

τελευταία λέξη .. sounds like a colloquialism (= latest word).
It may also refer to a product or technology that is being developed and not yet released ? ..
whereas State of the Art suggests (to me anyway) something that has been developed (and is available) .. i.e. the latest, best and leading product (or technology).
 

Zazula

Administrator
Staff member
"Παρούσα/ Υφιστάμενη κατάσταση της τεχνολογίας/ επιστήμης" (για να μην ξεχνάμε ότι το state of the art δεν αναφέρεται μόνο στην τεχνολογία, αλλά και στην επιστήμη).

Έδιτ (επιπλέον απόπειρες): "Μέχρι/ Έως σήμερα εξέλιξη της τεχνολογίας/ επιστήμης" "Παρόν επίπεδο τεχνολογικής/ επιστημονικής εξέλιξης".
To state of the art (στο γενικό λεξιλόγιο, και μιλώ κυρίως για την αμερικανική χρήση) δεν αναφέρεται απλά, άχρωμα και άοσμα στην τρέχουσα κατάσταση της τεχνολογίας και της επιστήμης, αλλά στο πιο προχωρημένο, ενίοτε και πιο περίπλοκο, αλλά σίγουρα το πλέον υπερσύγχρονο και με τις πιο πιο τελευταίες βελτιώσεις κομμάτι τής διαθέσιμης τεχνολογίας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
To state of the art (στο γενικό λεξιλόγιο, και μιλώ κυρίως για την αμερικανική χρήση) δεν αναφέρεται απλά, άχρωμα και άοσμα στην τρέχουσα κατάσταση της τεχνολογίας και της επιστήμης, αλλά στο πιο προχωρημένο, ενίοτε και πιο περίπλοκο, αλλά σίγουρα το πλέον υπερσύγχρονο και με τις πιο πιο τελευταίες βελτιώσεις κομμάτι τής διαθέσιμης τεχνολογίας.
...σ' αυτό λοιπόν, να προσθέσω την απόδοση «υπερσύγχρονος» όταν λειτουργεί ως επίθετο, π.χ. state-of-the-art computer. Άκου «στάθμη της τεχνικής»! Φρίκη!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην ΕΛΕΤΟ προτιμούν το τελευταία λέξη για την απόδοση τού state of the art, που δεν το περίμενα μια και η έκφραση δεν έχει το απαιτούμενο gravitas. Κάποιος πάντως έχει καταθέσει και τον πρωτολογισμό εξίκνημα, ο οποίος από τώρα θα υπάρχει και στο διαδίκτυο.

Για το επίθετο, υπερσύγχρονος, αλλά το αγγλικό με ενωτικά!
 
state of the art

state of the art
n.
The highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time: "Forty or fifty years ago the state of the art in radio was represented by crackling noises coming from a console of . . . Aztec-temple shape" (New Yorker).

Is there a neat, modern Greek phrase?:D
 
Top