metafrasi banner

update = ενημερώνω, επικαιροποιώ

nickel

Administrator
Staff member
Διαβάζοντας τον σημερινό Μπουκάλα, σκέφτηκα να βάλω την επικαιροποίηση στους νεολογισμούς, ωστόσο και το ΛΝΕΓ την περιέχει και το ελληνοαγγλικό Κοραής.

επικαιροποιώ ρ. μετβ. {επικαιροποιείς... | επικαιροποίησα, -ούμαι, -ήθηκα, -ημένος) 1. εκσυγχρονίζω κάτι, το ενημερώνω με νέα στοιχεία ή το μεταβάλλω, ώστε να ανταποκρίνεται στο παρόν, να συμβαδίζει με τα σύγχρονα δεδομένα: ~ το σχέδιο εκτελέσεως ενός έργου 2. (Η/Υ) καταχωρίζω νέα στοιχεία ή πληροφορίες σε ήδη υπάρχον αρχείο. — επικαιροποίηση (η). [ΕΤΥΜ Απόδ. τού αγγλ. update]. (ΛΝΕΓ)​

Δεν την έχει το ΛΚΝ, αλλά κυρίως δεν την έχουν τα αγγλοελληνικά λεξικά στο update. Οπότε κατέληξε στο αγγλοελληνικό.

Η επικαιροποίηση του Μνημονίου είναι update to the Memorandum και βλέπω ότι αποτελεί μέρος των αναθεωρήσεων του μνημονίου (reviews).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο. Για να μην το ψάχνετε:

ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ, 21 (Αθ. Πρακτ.)
— Άρχισαν την Πέμπτη και τελείωσαν οι ελληνοκοινοτικές συζητήσεις εμπειρογνωμόνων για τα οπωροκηπευτικά με τα οποία έκλεισε ο δεύτερος κύκλος εξετάσεων των θεμάτων του γεωργικού τομέα. Η περιοδική αυτή εξέταση των στοιχείων παραγωγής, καταναλώσεως, εξαγωγής και ιδίως τιμών και ενισχύσεων των γεωργικών προϊόντων, γίνεται στα πλαίσια της διαδικασίας που προβλέπει η πράξη προσχωρήσεως για την επικαιροποίηση των τιμών και των ενισχύσεων ώστε να ορισθεί η βάση με την οποία θα λειτουργήσουν οι μηχανισμοί σταδιακής προσεγγίσεως και να υπολογισθούν οι κοινοτικές τιμές για τα ελληνικά προϊόντα κατά το 1981, που είναι το πρώτο έτος της εντάξεως της Ελλάδος στην Κοινή Αγορά.


Δεν είδα αμέσως το μπλάβισμα της λέξης και την έψαχνα στην είδηση με τίτλο «“Παγωμένα” τα ενοίκια των κατοικιών».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η λέξη είχε χρησιμοποιηθεί από την ίδια εφημερίδα και παλιότερα, εντός εισαγωγικών σε αναφορά για νούμερα επιθεώρησης. Επίσης, αρχές της δεκαετίας τού 1980 τη χρησιμοποιεί το ΚΚΕ σε προτάσεις του στη Βουλή.
 

pontios

Well-known member
Διάβαζα πρόσφατα στα αγγλικά για ένα όργανο που λέγεται μαγνητόμετρο (αναφέρομαι στη φορητή εκδοχή του οργάνου).
Το όργανο αυτό χρησιμοποιεί μια ράβδο, η οποία θα πρέπει να ευθυγραμμιστεί επακριβώς με τη γωνία του μαγνητικού πεδίου της γης για να μετρηθεί σωστά η ισχύς του πεδίου στο συγκεκριμένο σημείο - και το όργανο "updates" συνεχώς τη μέτρηση αυτή κάθε 10 χιλιοστά του δευτερολέπτου, ώσπου να καταγραφεί η μέγιστη και (συνεπώς) σωστή τιμή του πεδίου στο σημείο αυτό.

Τι κάνει το όργανο αυτό σ' αυτή την περίπτωση; ανανεώνει τη μέτρηση;
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Και το ενημερώνει τη μέτρηση και το επικαιροποιεί θεωρώ ότι είναι σωστά. Απλώς το νέο είναι σαφέστερο. Ας πούμε, ενημερώνεις το υπουργικό συμβούλιο αλλά επικαιροποιείς το Μνημόνιο. Το αντίστροφο δεν το λέμε, αλλά δεν είναι εντελώς λάθος να πεις ότι ενημερώνεις το Μνημόνιο.

Υπάρχει στα corpora, πάντως.

Αυτό απλώς σημαίνει ότι δεν θα έχουν τη δικαιολογία της άγνοιας αν δεν συμπεριλάβουν τη λέξη στην επόμενη έκδοση του ΛΚΝ. :-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας πούμε, ενημερώνεις το υπουργικό συμβούλιο αλλά επικαιροποιείς το Μνημόνιο. Το αντίστροφο δεν το λέμε, αλλά δεν είναι εντελώς λάθος να πεις ότι ενημερώνεις το Μνημόνιο.
Ούτε είναι λάθος να πεις ότι, μετά τα αποτελέσματα των ευρωεκλογών, ο πρωθυπουργός επικαιροποίησε το υπουργικό συμβούλιο. Απλώς σημαίνει κάτι διαφορετικό...:sneaky:
 

pontios

Well-known member
Thanks, nickel and dr7.
Χρήσιμα παραδείγματα. Εν οίνω παραδείγματι αλήθεια.
Η τελευταία ανταλλαγή απόψεων ήταν πολύ "ενημερωτική".
 
Και τώρα έχουμε το update των εμβολίων... Πώς θα το λέγαμε αυτό; Σας ικανοποιεί η «επικαιροποίηση» ή έχετε σκεφτεί / ακούσει κάτι καλύτερο («προσαρμογή», «διόρθωση» ή «ανανέωση», π.χ.);
 
Κι εγώ θα προτιμούσα το «προσαρμογή» (ή «αναπροσαρμογή», όπως το είπε η πρόεδρος της Ένωσης Ιατρών Νοσοκομείων Αθήνας – Πειραιά), αλλά αυτά μπορεί να αποδίδουν το adjust ή το adapt. Καλό θα ήταν να βρούμε έναν όρο ειδικά για το update.
 
Top