ad
Page 6 of 9 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 LastLast
Results 51 to 60 of 86

Thread: Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

  1. #51
    Member Ulkomaalainen's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Athens
    Posts
    73
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Τι να πει ο δυστυχής υποτιτλιστής, που τα κανάλια δείχνουν και ξαναδείχνουν τις ταινίες που είχε μεταφράσει πριν από 15 χρόνια;
    Να μην πει τίποτα, να ευχαριστεί την τύχη του που άντεξε σε τέτοιο χώρο π.χ. 15 χρόνια, αφού αγαπά αυτό που κάνει. Την ώρα που θα του χτυπούν τα πρώτα λάθη του κάποιοι, εκείνος θα έχει να τους πει ότι ακόμα κάνει αυτό που αγαπά κι όλοι ξέρουμε πόσο σπάνιο είναι αυτό στις μέρες μας. Δόξα και τιμή στους επιζήσαντες...

  2. #52
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,138
    Gender
    Female
    Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
    On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #53
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,972
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
    On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
    On the other other hand, μπορεί κάποιος να μην τη βλέπει καθόλου τη δουλειά του στην τηλεόραση, επειδή θα έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο, τελεία. (Αυτό είναι ακόμα πιο θετικό ή όχι; )
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #54
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,138
    Gender
    Female
    Ισχύει κι αυτό. Βλέπουμε πού και πού ταινίες με υποτιτλισμό συναδέλφου που έχει εγκαταλείψει τα εγκόσμια εδώ και 15 χρόνια.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  5. #55
    Member Ulkomaalainen's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Athens
    Posts
    73
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Ωραία, μου έδωσες και μια θετική πλευρά να θυμάμαι. Να 'σαι καλά.
    On the other hand, μπορεί κάποιος να βλέπει την προ δεκαπενταετίας δουλειά του στην τηλεόραση, ενώ έχει προ πολλού εγκαταλείψει τον μάταιο κόσμο του υποτιτλισμού.
    Υπέθεσα ότι εξέφρασες τον καημό σου, γι' αυτό σ'το είπα με κάθε ειλικρίνεια. Όσοι τα παρατήσουν, ή μελαγχολούν με μουσική υπόκρουση "Ένα όνειρο τρελό..." ή βρίζουν αυτούς που τους έκαναν να τα παρατήσουν ή γελάνε ενθυμούμενοι τι πέρασαν.

  6. #56
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,543
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by buccaneer View Post
    Τώρα η τοποθέτηση του Ζάζουλα στο #9, δεν καταλαβαίνω με ποια έννοια είναι «απάντηση στον buccaneer» (όπως δηλώνεται σαφώς στο #15), αφού δεν μπορώ να δω την παραμικρή σχέση με τα (ελάχιστα) πράγματα που έγραψα στα #19 και #22 [του άλλου νήματος] (και μάλιστα σε διόλου επιθετικό ύφος, νομίζω). Θα ήθελα να ρωτήσω όσους επιδοκίμασαν ενθουσιωδώς την εν λόγω τοποθέτηση αν την θεωρούν «απάντηση στον buccaneer».
    Η απάντησή μου (και φρόντισα να το υπογραμμίσω αυτό) απευθυνόταν προς τη διαπίστωση ότι πιθανότατα ορισμένοι εδώ διακατεχόμαστε από το ότι «εμάς (την αφρόκρεμα της μετάφρασης) δε μας αγγίζει τίποτα». Το συγκεκριμένο σχόλιό μου δεν ήταν κάποια επίθεση προς εσένα προσωπικά, buccaneer, ή προς οποιονδήποτε άλλον από τους συμμετέχοντες στη συζήτηση (άλλωστε μπορεί να τοποθετούμαστε, άνευρα ή παθιασμένα, εναντίον θέσεων — αλλά ποτέ εναντίον προσώπων). Ήταν απλώς μια εκ βαθέων και ειλικρινά (σύμφωνα με τα δικά μου κριτήρια) αριστερή ματιά σε κάποια πράγματα σχετικά με τις αμοιβές στη μετάφραση.

    Quote Originally Posted by buccaneer View Post
    Ανεξάρτητα όμως από τι πιστεύω ή δεν πιστεύω εγώ, ξαναδιαβάζοντας την τοποθέτηση του Ζάζουλα, μου δημιουργήθηκε μια απορία: Πού ή ποιοι είναι αυτοί οι έλληνες κομμουνιστές ή οι έλληνες αριστεροί που έχουν χόμπι να δέρνουν τους μεροκαματιάρηδες-απεργοσπάστες (υποθέτω ότι αυτό με τα άντερα ήταν κομψή ρητορική υπερβολή) αλλά αντιστρέφουν τις θέσεις τους, λόγω κάποιου ειδικού μίσους, μπροστά στους μεταφραστές και τους υποτιτλιστές; Δεν γνωρίζω τέτοια άτομα, ούτε μπορώ να τα φανταστώ – και κυρίως δεν μπορώ να φανταστώ τα κίνητρά τους.
    Δεν αναφέρθηκα σε «χόμπι», αλλά σε ιδεολογική τοποθέτηση. Ούτε υπερασπίστηκα τους απεργοσπάστες — υπερασπίστηκα τους ανθρώπους που προτίμησαν να πεινάνε απ' το να προδώσουν τα πιστεύω τους, που δεν ενέδωσαν σε πιέσεις. Τα άτομα του χώρου τα οποία αποτέλεσαν το δικό μου δείγμα (και στα οποία και μόνο αναφέρθηκα) δεν προέρχονται από τη Λεξιλογία (όπου ούτε ξέρω την πολιτική ή κομματική τοποθέτηση κανενός ούτε επιδιώκω να τη μάθω ούτε —πολύ περισσότερο— προβαίνω σε υποθέσεις σχετικά με αυτή).

    Αντιλαμβάνομαι ότι ίσως δεν φρόντισα να γίνουν οι θέσεις που εξέφρασα απόλυτα ξεκάθαρες και διαυγείς, και πράγματι λυπάμαι που ενδεχομένως το πώς εκλήφθησαν (από όσους κατάλαβαν κάτι διαφορετικό από εκείνο που πραγματικά εννοούσα) είχε αρνητικό αντίκτυπο σε ορισμένους. Ζητώ συγγνώμη γι' αυτό. Σκέφτομαι πως ίσως θα έπρεπε να κάνω μια κανονική, πλήρη ανάλυση («ανάλυση» εννοείται όσο κι όπως εγώ μπορώ να την αντιληφθώ με το δικό μου μυαλό και κριτήριο, αλλά τέλος πάντων λιγότερο δεκτική —ελπίζω— σε παρανοήσεις), αλλά δεν ξέρω αν έχει τελικά νόημα.

  7. #57
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,145
    Gender
    Male
    Η έκφραση λύπης ήταν απαραίτητη, διότι εγώ τουλάχιστον είχα καταλάβει ότι υπάρχουν μεταφραστές, μέλη της Λεξιλογίας, που θέλουν να δείρουν ή να κρεμάσουν ανάποδα κόσμο. Ελπίζω ότι την επόμενη φορά που ένας από εμάς θα γράψει τέτοιο εμπρηστικό μήνυμα όπως το προκείμενο (θυμίζω: http://www.lexilogia.gr/forum/showpo...31&postcount=9)
    να φροντίσει να είναι διαθέσιμος για διευκρινίσεις ει δυνατόν αμέσως και πάντως όχι ύστερα από 15-20 ή 25 μέρες.

  8. #58
    Member
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    athens
    Posts
    82
    Gender
    Female
    Καλησπέρα! Τελικά η αμοιβή των μεταφραστών ποια είναι; Με το δεκαεξασέλιδο δεν πάτε και σεις όπως εμείς οι διορθωτές; Για τον υποτιτλισμό θέλουν πτυχίο μετάφρασης; Προτείνετε καμιά ιδιωτική σχολή;

  9. #59
    Senior Member oliver_twisted's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    2,354
    Gender
    Female
    Καλησπέρα Εύα! Υποθέτω ότι για να μιλάς για δεκαεξασέλιδο αναφέρεσαι σε λογοτεχνική μετάφραση, με την οποία εγώ δεν έχω ασχοληθεί. Για την "τεχνική" μετάφραση οι τιμές παίζουν. Όπως θα δεις και στο νήμα αυτό ξεκινάν ακόμα και από 1-2 λεπτά τη λέξη, ενώ "νορμάλ" τιμές ανά λέξη για μεταφράσεις προς τη μητρική σου γλώσσα κυμαίνονται από 0,04€ έως 0,06€ στα μεταφραστικά γραφεία. Βέβαια, για δικούς σου πελάτες το διαπραγματεύεσαι, οπότε μπορείς να παίξεις γύρω στα 0,07€-0,08€. Οι τιμές προς την ξένη γλώσσα είναι λίγο μεγαλύτερες, και φυσικά ρόλο παίζει και η προθεσμία που σου δίνουν, η δυσκολία του κειμένου, καθώς και η ροή δουλειάς που μπορεί να έχεις από έναν πελάτη. Όλα αυτά που σου λέω είναι εντελώς ενδεικτικά, σύμφωνα με τη δική μου εικόνα της αγοράς. Κάποιος άλλος μπορεί να έχει διαφορετική άποψη.

    Όσο για τον υποτιτλισμό, υπάρχουν πολλοί στο φόρουμ που ασχολούνται επαγγελματικά και μπορούν να σου δώσουν συμβουλές. Είχα περάσει κι εγώ ένα-δυό φεγγάρια από τον χώρο όσο σπούδαζα και μπορώ να σε διαβεβαιώσω γι' αυτό, τουλάχιστον, ότι πολλές εταιρείες απασχολούν παιδιά με lower ή proficiency. Οι 2 εταιρείες με τις οποίες συνεργάστηκα εγώ ήταν αρκετά καλές σε θέματα πληρωμής (με την έννοια ότι δεν έχανες τα λεφτά σου, αν και δεν τα έπαιρνες αμέσως). Διευκρινίζω ότι εγώ μετέφραζα μόνο ντοκιμαντέρ και δεν έκανα υποτιτλισμό αλλά μεταγλώττιση. Το λέω αυτό για να τονίσω ότι δεν είναι εύκολη υπόθεση, αφού στη μεταγλώττιση πχ. σειρών -που προσπάθησα κάποια στιγμή να κάνω, αλλά απέτυχα παταγωδώς, δεν μου πήγαινε- πρέπει να λάβεις υπόψη σου χρονισμούς, λιπσινγκ και άλλα μυστήρια. Και για τον υποτιτλισμό θα πρέπει να εκπαιδευτείς στο ανάλογο λογισμικό, αλλά και στις απαιτήσεις του είδους, πώς πχ θα συμπυκνώνεις νοήματα με περιορισμό χαρακτήρων. Γι' αυτό θα σου πρότεινα να παρακολουθήσεις κάποιο εξειδικευμένο σεμινάριο σε κάποια σχολή.

    Δίνω τη σκυτάλη στους πιο αρμόδιους, που μπορούν να σε κατατοπίσουν σαφώς καλύτερα! Σου εύχομαι ό,τι επιλέξεις και ό,τι κάνεις να το κάνεις καλά! Καλή συνέχεια!
    Insert meaningful message

  10. #60
    Εγώ έχω δουλέψει με τις εξής αμοιβές σε ό,τι αφορά βιβλία:

    Για λογοτεχνική μετάφραση:
    100 ευρώ το τυπογραφικό (= 16σέλιδο του τελικού κειμένου) - μάλλον χαμηλή τιμή
    170 ευρώ το τυπογραφικό (=16σέλιδα του πρωτότυπου κειμένου) - πάρα πολύ καλή τιμή

    Για μετάφραση παιδικών και εφηβικών βιβλίων γνώσεων:
    140 ευρώ το τυπογραφικό (= 32.000 χαρακτήρες, μαζί με τα κενά)
    150 ευρώ το τυπογραφικό (δεν θυμάμαι τρόπο υπολογισμού)
    3 λεπτά τη λέξη
    4 λεπτά τη λέξη
    Αν θεωρήσουμε ότι όντως οι 32.000 χαρακτήρες με κενά είναι ένα τυπογραφικό, και ότι αντιστοιχούν σε περίπου 5.000 λέξεις, οι παραπάνω τιμές ανά λέξη διαμορφώνονται ως εξής:
    150 ευρώ το τυπογραφικό (=5000 λέξεις)
    200 ευρώ το τυπογραφικό (=5000 λέξεις)
    Αλλά θυμηθείτε, αυτοί είναι απλώς υπολογισμοί δικοί μου, δεν ξέρω αν όντως μπορούμε να θεωρήσουμε ότι 5000 λέξεις είναι ένα τυπογραφικό. Άυτοί που υπολογίζουν με τη λέξη ή με τους χαρακτήρες το κάνουν επειδή υπάρχουν πολλές εικόνες στα βιβλία και διάφορα μεγέθη γραμμάτων και είναι δύσκολο να εκτιμήσεις την έκταση του κειμένου.


    Η αίσθηση που έχω πάρει είναι ότι τα 120 θεωρούνται μια νορμάλ τιμή, και τα 140-150 μια καλή τιμή, αλλά ειλικρινά δεν ξέρω πόσο σωστή είναι αυτή η αίσθηση.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 6 of 9 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 LastLast

Similar Threads

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •