ad
Page 5 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 9 LastLast
Results 41 to 50 of 86

Thread: Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

  1. #41
    Senior Member Elsa's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,256
    Gender
    Female
    @ buccaneer: Μα την αλήθεια, διαβάζω, ξαναδιαβάζω το thread και το ίδιο προσπαθώ να καταλάβω κι εγώ...
    Πωλείται όπως είναι, επιπλωμένο...

  2. #42
    Senior Member danae's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    σε χώρες άγνωστες της δύσης, του βορρά
    Posts
    487
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Πάντως, έχω μια απορία: για να μεταφράσεις δεκαέξι σελίδες τέτοιου κειμένου, αν είσαι σούπερ παραγωγικός και πολύ εξειδικευμένος, θέλεις δύο μέρες. Ήτοι, κερδίζεις 22,5 ευρώ την ημέρα. Μείον την παρακράτηση (που δεν την παίρνεις και πίσω ολόκληρη), κερδίζεις 18 ευρώ την ημέρα. Αν υποθέσουμε ότι είσαι σούπερμαν και δεν αρρωσταίνεις ποτέ, δουλεύεις 21 ημέρες το μήνα, δηλαδή κερδίζεις 378 ευρώ το μήνα.
    Μόλις διάβασα την κουβέντα και ήθελα να σταθώ σε αυτό που είπε η Palavra, για να κάνω μια μικρή διόρθωση. Κρίνοντας από τον εαυτό μου και από φίλες --εκ των οποίων η μία είναι πολύ ικανή και εξαιρετικά γρήγορη μεταφράστρια-- στη λογοτεχνική μετάφραση οι έξι σελίδες την ημέρα είναι ικανοποιητικές, ενώ οι οκτώ σούπερ. Όμως μιλάμε για ΠΡΩΤΟ χέρι. Και ακολουθεί δεύτερο και τρίτο (τουλάχιστον). Οπότε δεν μιλάμε για οκτώ σελίδες την ημέρα, αλλά για πολύ λιγότερες. Και στα έξοδα θα πρέπει να υπολογίσει κανείς και τις εισφορές στον ΟΑΕΕ. Επομένως δεν δουλεύεις για 378 ευρώ το μήνα, αλλά ουσιαστικά για να πληρώνεις το ταμείο και να ζεις χάρη στο φραγκάτο σύζυγο, που λέει η anef. Ακόμα και περισσότερα να παίρνεις, αν θέλεις να ζήσεις από τη λογοτεχνική μετάφραση θα πρέπει να κόψεις από κάπου, να καταργήσεις πχ το δεύτερο και το τρίτο χέρι ή να βρεις τρόπο να αποφύγεις τον ΟΑΕΕ ή και τα δύο.

    Για το λόγο αυτό πολύς κόσμος προτιμά άλλου είδους κείμενα και όχι τη λογοτεχνική μετάφραση. Και πιο εύκολα είναι και πληρώνονται καλύτερα.

    Ο θαλασσινός άνεμος κι η δροσιά της αυγής υπάρχουν χωρίς να το ζητήσει κανένας.

  3. #43
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    2) Ταυτόχρονα η μετάφραση είναι κάτι που πολλοί είναι διατεθειμένοι να κάνουν για χόμπι, και μάλιστα χωρίς καμιά φιλοδοξία να το γυρίσουν κάποτε σε κανονικό βιοπορισμό. Τους αρέσει αυτό το παιχνίδι ανάμεσα στις δύο γλώσσες που κάνουν καθισμένοι στο σπίτι τους με τις πιτζάμες τους. Αρχίζει ένα άλλο φάσμα εδώ: από το «θα μεταφράσω αυτό το βιβλίο που διάβασα και μου άρεσε, στο σπίτι μου, χωρίς προθεσμίες, χωρίς σπουδές, χωρίς λεξικά, χωρίς αφεντικά, χωρίς το χέρι του κράτους στην τσέπη μου», μέχρι το «έφαγα χρονάκια στο Ιόνιο, επένδυσα χρόνο και χρήμα σε σχολές και λεξικά και κομπιούτερ και γραφείο και έναρξη και κάθε μήνα ΤΕΒΕ, και τώρα μεταφράζω ό,τι μου ζητάνε μη χάσω τον πελάτη, καμιά φορά τριάντα ώρες την ημέρα, άλλοτε βαρώντας μύγες επί μία εβδομάδα». Πείτε μου: ξέρετε άλλο επάγγελμα που να καλύπτει ίδιο φάσμα ως προς το εύρος της επένδυσης και της προσδοκίας; Μπορώ να φανταστώ τεράστιες διαφορές ανάμεσα στις αμοιβές που παίρνουν οι μεγαλογιατροί και οι μεγαλοδικηγόροι από τη μια, το γιατρουδάκι ή ο μικροδικηγόρος από την άλλη, αλλά κανένας άλλος δεν κάνει τον επαγγελματία με τα κολλυβογράμματα του λυκείου, από τη θαλπωρή του σπιτιού του.
    Nickel, αυτά που γράφεις συνδέονται προφανώς με το θρεντ που άνοιξα χθες. Θα μου επιτρέψεις να πω ότι, όσο ενδιαφέρον κι αν βρίσκει κανείς στις μεταφράσεις, δεν πρόκειται να κάτσει να μεταφράσει ολόκληρο βιβλίο από «χόμπι», χωρίς τουλάχιστον να ελπίζει σε έκδοση και αμοιβή. Η μετάφραση έχει ζόρι, ακόμα κι αν την κάνεις σπίτι σου, φορώντας τις πιτζάμες σου.

    Επίσης, από πού προκύπτει ότι ο «ερασιτέχνης» μεταφραστής δεν θα δουλέψει σοβαρά (με λεξικά, έρευνα στο διαδίκτυο κτλ.) αφού θα προσπαθήσει κι αυτός να πουλήσει το προϊόν της δουλειάς του, έχοντας να αντιμετωπίσει και την προκατάληψη του χώρου; Ή ότι είναι άτομο ελλιπούς μόρφωσης; Όχι ότι οι ειδικές μεταφραστικές σπουδές δεν έχουν την αξία τους, αλλά δεν νομίζω να είναι πολλοί εκείνοι που μεταφράζουν βιβλία «με τα κολλυβογράμματα του λυκείου» και χωρίς κάποια βασικά μεταφραστικά προσόντα. Όσον αφορά το οικονομικό-φορολογικό, τέλος, γνωρίζω ότι αρκετοί είναι οι νέοι μεταφραστές που ζητούν απλώς απόδειξη επαγγελματικής δαπάνης, χωρίς να έχουν κάνει έναρξη επαγγέλματος.

    Το σωστό, γενικότερα, είναι να κρίνεται ο καθένας με βάση τη δουλειά του. Έγραφα χθες ότι θέλω να μεταφράσω ένα βιβλίο εκλαϊκευμένης επιστήμης και θυμήθηκα πόσα κακομεταφρασμένα βιβλία έχω πετύχει σε αυτό το είδος (ακόμα και έργα διασημοτήτων, όπως ο Ντόκινς). Αποκλείεται τάχα να είχαν μεταφραστεί καλύτερα από «χομπίστες» με μεράκι και πραγματικό ενδιαφέρον για τα θέματα αυτά;

  4. #44
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,141
    Gender
    Female
    Αγαπητέ Late_Starter, θέλω να παρατηρήσω ότι αν δεν αναγνωρίζεις τον εαυτό σου σ' αυτά που έγραψε ο Nickel, αυτό σημαίνει ότι δεν μιλούσε για σένα, αλλά για κάποια διαφορετική περίπτωση. Δηλαδή, εφόσον απ' ό,τι διάβασα, έχεις πάρει ακόμα και το Diploma in Translation, είναι μάλλον προφανές στους αναγνώστες και των δύο νημάτων ότι δεν είσαι ο τύπος του ερασιτέχνη χομπίστα μεταφραστή που περιγράφει ο Nickel.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  5. #45
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,996
    Gender
    Male
    Ατυχής συγκυρία, late_starter, και κακώς αναγνώρισες τον εαυτό σου (θα σήμαινε ότι δεν έδωσα σημασία σε τίποτα απ' αυτά που έγραψες χτες για λόγου σου). Εγώ ήθελα να τονίσω πόσο ευρύ είναι το φάσμα και κυρίως πώς το αντιλαμβάνονται οι απέξω. Θα είμαι ο πρώτος που θα συμφωνήσει μαζί σου ότι η ποιότητα της δουλειάς μπορεί να μην έχει καμιά σχέση με πτυχία (παρότι, αν έχεις ήδη το ταλέντο και το μεράκι, το πιθανότερο είναι να μη σε βλάψουν οι σπουδές). Ωστόσο, ο μεταφραστής που θα προσεγγίσει έναν πελάτη με μοναδικό του όπλο το ταλέντο και το μεράκι, δεν μπορεί να τα τρίψει εύκολα στη μούρη του πελάτη, οπότε του τρίβεται με χαμηλές τιμές. Οι άλλοι επαγγελματίες μοστράρουν στον πελάτη μια ταμπέλα στην πόρτα τους και ένα πτυχίο κρεμασμένο πίσω από την πλάτη της καρέκλας τους. Ο κόσμος μας, όπως ξέρεις, λατρεύει το φαίνεσθαι.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #46
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Διαβάζεις αυτό το νήμα και σου μαυρίζει η ψυχή. Τείνω να συμφωνήσω με την anef. Η πραγματικότητα είναι σκληρή και πολύς κόσμος απλά δεν έχει την πολυτέλεια να απορρίψει μια δουλειά για να ζητήσει κάτι παραπάνω. Απλά δεν γίνεται. Ούτε υπάρχει και μεγάλη προσφορά εργασίας. Ό,τι κάτσει. Οπότε, αν κάτσει μια μετάφραση ...έκατσε! Από την άλλη, υπάρχουν άτομα που βγαίνουν φρέσκα-φρέσκα από τις μεταφραστικές σχολές και ψάχνοντας για δουλειά στη μετάφραση κακοπαθαίνουν τόσο πολύ που τα παρατούν σε λίγο καιρό. Οι λογαριασμοί τρέχουν.

    Δυστυχώς, η πραγματικότητα είναι τέτοια που η μετάφραση είναι η ιδανική απασχόληση για ανθρώπους που μένουν στο σπίτι (για τον άλφα ή βήτα λόγο) και παράλληλα θέλουν και μια απασχόληση για έξτρα εισόδημα ή για να περνάνε το χρόνο τους. Και αυτοί είναι τόσο πολλοί που αρκούν για να χαλάσουν το επάγγελμα για όλους τους άλλους που δεν έχουν την πολυτέλεια του σπιτιού ή που θέλουν να ζήσουν αποκλειστικά από τη μετάφραση.

    Όσο και να παραπονιόμαστε για τους ανειδίκευτους που χαλάνε την πιάτσα με τις αρπαχτές, τίποτα δεν πρόκειται να αλλάξει για τους γνωστούς λόγους. Ο κάθε ένας δουλεύει για τον εαυτό του, τα συλλογικά όργανα δεν επαρκούν, το κράτος δεν έχει κανένα λόγο για να κλείσει το επάγγελμα, η αγορά του μεταφρασμένου βιβλίου μικρή, οι διευκολύνσεις που προσφέρει το κράτος για την έναρξη του επαγγέλματος πολλές... Υπερπροσφορά μεταφραστών (καλοί ή κακοί, δεν μας νοιάζει), κάθετη πτώση των αμοιβών.
    Spiritus ubi vult spirat

  7. #47
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Ambrose View Post
    ...το κράτος δεν έχει κανένα λόγο για να κλείσει το επάγγελμα...

    και για να τελειώνουμε με αυτή την ονείρωξη, ας λάβουμε υπόψη μας ότι το κράτος πιέζεται να ανοίξει και όσα επαγγέλματα είναι ήδη κλειστά.

  8. #48
    Senior Member Porkcastle's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    831
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    ...η ποιότητα της δουλειάς μπορεί να μην έχει καμιά σχέση με πτυχία (παρότι, αν έχεις ήδη το ταλέντο και το μεράκι, το πιθανότερο είναι να μη σε βλάψουν οι σπουδές)...
    Quote Originally Posted by late_starter
    από πού προκύπτει ότι ο «ερασιτέχνης» μεταφραστής δεν θα δουλέψει σοβαρά (με λεξικά, έρευνα στο διαδίκτυο κτλ.) αφού θα προσπαθήσει κι αυτός να πουλήσει το προϊόν της δουλειάς του, έχοντας να αντιμετωπίσει και την προκατάληψη του χώρου; Ή ότι είναι άτομο ελλιπούς μόρφωσης; Όχι ότι οι ειδικές μεταφραστικές σπουδές δεν έχουν την αξία τους, αλλά δεν νομίζω να είναι πολλοί εκείνοι που μεταφράζουν βιβλία «με τα κολλυβογράμματα του λυκείου» και χωρίς κάποια βασικά μεταφραστικά προσόντα.
    Ένα γρήγορο: Πριν καιρό, έτυχε σε ξεσκαρτάρισμα βουνού από κούτες, σημειωματάρια, βιβλία κλπ (που έπρεπε να είχε γίνει χρόνια πριν αλλά γνωρίζετε πόσο γρήγορα ένας μεταφραστής μαζεύει "σκουπίδια", ιδιαίτερα όταν δουλεύει από το σπίτι) να πέσω σε μεταφράσεις μου τεσσάρων περιόδων:
    α) π.Ι. (προ Ιονίου, κείμενα που είχα μεταφράσει και από δικό μου ψώνιο μόνο αλλά και για πελάτες)
    β) μεταφράσεις πρώτου-δεύτερου έτους στο Ιόνιο
    γ) την πτυχιακή μου (που έκανα στο πέμπτο έτος) και
    δ) περσινές-προπέρσινες, πλέον ως επαγγελματίας με χαρτιά και πείρα κλπ κλπ.

    Να σημειώσω ότι μιλάω για λογοτεχνικές μεταφράσεις μόνο.

    Ε, λοιπόν, δεν είχαν ΚΑΜΙΑ σχέση μεταξύ τους. Διάβαζα αυτά που έγραφα όταν δεν είχα καμία εκπαίδευση (εκτός από το Proficiency, κάποια λεξικά και το δικό μου μεράκι που όχι, ΔΕΝ θεωρούνται ούτε εκπαίδευση ούτε προσόντα) και ανατρίχιαζα από ντροπή. Η ποιότητα ανέβαινε με γεωμετρική πρόοδο σε κάθε περίοδο. Δεν υπήρχε σύγκριση. Κι ας πίστευα τότε, πριν το σπουδάσω το αντικείμενο, ότι "το ΄χα". Κι ας μου έλεγαν οι πρώτοι μου πελάτες ότι "το ΄χα" -προφανώς οι απαιτήσεις τους ήταν κάτω του μετρίου, όπως φυσικά και οι αμοιβές.
    (Εννοείται πως αναγνώρισα στον εαυτό μου το ελαφρυντικό της τριβής αλλά και πάλι οι πρώτες μου μεταφράσεις ήταν για πέταμα...)

    Καταλαβαίνετε τι θέλω να πω...
    What is the difference between erotic and kinky?
    Erotic: Using a feather
    Kinky: Using the whole chicken

  9. #49
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,141
    Gender
    Female
    Τι να πει ο δυστυχής υποτιτλιστής, που τα κανάλια δείχνουν και ξαναδείχνουν τις ταινίες που είχε μεταφράσει πριν από 15 χρόνια;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  10. #50
    Ευχαριστώ για τις απαντήσεις! Καμία παρεξήγηση, nickel!

Page 5 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 9 LastLast

Similar Threads

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •