ad
Page 4 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 ... LastLast
Results 31 to 40 of 86

Thread: Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    136
    Και για να συμπληρώσω. Το ότι το φτηνό δεν είναι απαραίτητα και καλό (ίσως και καθόλου) το ξέρουν όλοι. Ακόμα και οι εκδότες. Αυτοί δηλαδή δε φέρουν καμία ευθύνη για το τι μεταφράσεις κυκλοφορούν στην αγορά για και για το ποια εικόνα θέλουν να διαμορφώσει το αναγνωστικό κοινό για τον εκδοτικό τους;

    Ευχαριστώ για την παραπομπή, έχω διαβάσει εδώ και καιρό το συγκεκριμένο νήμα (και ποστ) .

  2. #32
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    1,165
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Εγώ καταλαβαίνω γιατί κανείς δέχεται να δουλέψει με πενήντα ευρώ το δεκαεξασέλιδο, αλλά με εξοργίζει, ακριβώς για το λόγο που αναφέρω παραπάνω.
    Άρα, για να κάνω έναν παραλληλισμό με μια υπόθεση εστιατορίου από τη Θεσσαλονίκη που πρόσφατα συζητήσαμε, εσύ εξοργίζεσαι πρώτα με τους εργαζόμενους που δέχονται να δουλέψουν ανασφάλιστοι και με χαμηλές αποδοχές από ανάγκη (δημιουργώντας έτσι φυσικά συνθήκες αθέμιτου ανταγωνισμού για τους υπόλοιπους) και μετά με τον εργοδότη που επιβάλλει αυτές τις συνθήκες πατώντας πάνω στην ανάγκη του άλλου για να έχει μεγαλύτερα κέρδη;

    Πριν φτάσω να εξοργιστώ με τον εργαζόμενο, θα εξοργιστώ με όσους επιβάλλουν αυτές τις συνθήκες στην αγορά εργασίας, με τους κυβερνώντες που καταργούν όποια εργασιακά δικαιώματα απέμειναν, με τους εργοδότες που γίνονται όλο και πιο άπληστοι κλπ.

  3. #33
    Senior Member azimuthios's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Athens
    Posts
    3,087
    Gender
    Male
    Παλάβρα, ήταν ένα μεμονωμένο παράδειγμα για συγκεκριμένο κλάδο παροχής υπηρεσιών. Τίποτε άλλο. Δεν το σύγκρινα με τη μετάφραση.

    Επίσης, for the sake of argument που λένε και στο χωριό μου, να πω ότι συμφωνώ απόλυτα μαζί σου ΑΛΛΑ ας βάλουμε και μερικές παραμέτρους στο κρασί... στη συζήτησή μας, ήθελα να πω.
    1) Πρωτοεμφανιζόμενος μεταφραστής από τη σχολή χωρίς καμία επαγγελματική εμπειρία που θέλει να αρχίσει να χτίζει όνομα
    2) Μεταφραστής που ξεκινάει τώρα την καριέρα του και θέλει το ίδιο με το 1).

    Σε καμία περίπτωση δεν θέτω ως παράμετρο την ανικανότητα ή την ημιμάθεια ή την άγνοιά των παραπάνω. Θεωρώ πως είναι και οι δύο ικανοί και απλώς θέλουν την ευκαιρία τους. Και επίσης, αν δεν με απατά η μνήμη μου, όλοι ή οι περισσότεροι εδώ μέσα κάπως ξεκίνησαν την καριέρα τους ως μεταφραστές. Μακάρι να ήμασταν όλοι τόσο τυχεροί ώστε να αμειφθήκαμε με 200 ευρώ το δεκαεξασέλιδο εξαρχής. Σε αυτή την περίπτωση ακυρώνω την υπόθεσή μου.
    Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,/
    τούτο προσπάθησε τουλάχιστον / όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις --Κ. Καβάφης--

    Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. --Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus--

  4. #34
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,645
    Gender
    Female
    @Anef: Επομένως, διαφωνούμε. Δεν έχω να προσθέσω περισσότερα επιχειρήματα.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2009
    Posts
    136
    @anef. Και μετά θα σε πουν "κο(υ)μμουνίστρια και αριστερή".Είσαι σίγουρη γι αυτό που πας να κάνεις;

  6. #36
    Senior Member crystal's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Athens
    Posts
    2,153
    Gender
    Female
    Εγώ πάλι νομίζω ότι υπάρχουν διαβαθμίσεις, κι ότι δεν πρέπει να βάζουμε τους πάντες στο ίδιο τσουβάλι.

    Δεν ψέγω τον νέο που θέλει απεγνωσμένα να μπει στην αγορά και να αποκτήσει εμπειρία, επειδή είναι ο πρώτος που θα ήθελε να υπάρχει κατώτατο όριο τιμών, ώστε να μην τον εκμεταλλεύεται κανείς μέχρι να παλιώσει, να ξεψαρώσει και να μάθει να απαιτεί περισσότερα.
    Ή δεν ψέγω αυτόν που, επειδή έχει ανάγκη τα χρήματα, θα δεχτεί χαμηλότερη αμοιβή για ένα εξάμηνο μέχρι να ξεπεράσει τις όποιες δυσκολίες του.

    Ψέγω εκείνους που συστηματικά δουλεύουν για λίγα και που δεν κάνουν καμιά προσπάθεια να διεκδικήσουν κάτι καλύτερο. Που δουλεύουν π.χ. για ενάμισι και δύο λεπτά για τα ελληνικά γραφεία και δεν ψάχνουν για άλλους συνεργάτες.

    Πέρσι δούλευα ως επιμελήτρια σ' ένα γραφείο που δίνει πολύ χαμηλές αμοιβές. Στη συντριπτική τους πλειοψηφία, οι μεταφράσεις που διόρθωνα δεν ήταν καθόλου καλές. Τα λάθη δεν ήταν τα λάθη της βιασύνης, πολύ συχνά δεν ήταν καν τα λάθη της αντιμετώπισης "με τόσα που μου δίνεις, τέτοια ποιότητα θα πάρεις". Ήταν τα λάθη που φώναζαν ότι ο μεταφραστής δεν ξέρει καλά Ελληνικά (και δεν με ενδιαφέρει πόσο σνομπίστικο ακούγεται αυτό - όταν μεταφράζεις, καλό θα είναι να μπορείς να παραδώσεις ένα στρωτό κείμενο) ή ότι δεν έχει καμία γνώση του εκάστοτε αντικειμένου. Κι αυτοί οι μεταφραστές ήταν που δεν λάμβαναν ποτέ υπόψην το feedback που έστελναν οι επιμελητές.

    Αυτό που συνειδητοποίησα, λοιπόν, ήταν ότι αυτοί που παίρνουν τις κακές αμοιβές είναι κυρίως αυτοί που δεν ενδιαφέρονται να γίνουν καλύτεροι. Που παραδίδουν εν γνώσει τους μια κακή δουλειά και θα αρκούνται για πάντα στο ενάμισι λεπτό, επειδή για πάντα θα παραδίδουν δουλειά του ενάμισι λεπτού. Αυτούς έχω κάθε δικαίωμα να μην τους θεωρώ επαγγελματίες και να τους ρίχνω περισσότερη ευθύνη απ' ό,τι στον εργοδότη, που πάντα, ό,τι και να γίνει, θα ζητά να συμπιέσει το κόστος.
    Whatever works

  7. #37
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,131
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by crystal View Post
    Ψέγω εκείνους που συστηματικά δουλεύουν για λίγα και που δεν κάνουν καμιά προσπάθεια να διεκδικήσουν κάτι καλύτερο.
    Α, γειά σου!

  8. #38
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,718
    Gender
    Male
    Το νήμα ξεκίνησε νυσταλέα (περίπου σαν το Μουντιάλ), αλλά έφτανε μια προκλητική ερώτηση («Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα;») για να πάρει φωτιά.

    Ως ελεύθερος επαγγελματίας ο μεταφραστής δεν μπορεί να νιώθει σιγουριά. Στον εκδοτικό χώρο, όπου η ζήτηση θα μπορούσε να είναι ελαστική μέχρι σχεδόν μηδενική, υπάρχει τεράστια ανασφάλεια. Στο χώρο των γραφείων του εξωτερικού οι τιμές μένουν σταθερές εδώ και 10 χρόνια ή πέφτουν. Για τον υποτιτλισμό τα είπαμε.

    Προστέθηκαν πάρα πολλές δουλειές στο χώρο τα τελευταία χρόνια, αλλά προφανώς αυξήθηκε ακόμα περισσότερο η προσφορά μεταφραστικών χεριών. Ταυτόχρονα, είναι τόσο πολύμορφος που είναι πανδύσκολο να τον περιγράψεις ή να σκεφτείς πώς θα μπορούσε να μπει τάξη. Τα ξέρετε αλλά θα τα ξαναπώ:

    1) Πώς μπορεί να συγκριθεί ο μεταφραστής με άλλα ελεύθερα επαγγέλματα όταν ο πελάτης του γιατρού, του δικηγόρου ή του υδραυλικού απαιτεί το τέλειο ενώ ο πελάτης του μεταφραστή βολεύεται συχνά και συνειδητά με κάτι λιγότερο από τέλειο μέχρι ένα «να καταλάβω απλώς θέλω». Το ποιοτικό φάσμα που μπορεί να είναι αποδεκτό στη μεταφραστική αγορά είναι ευρύτατο, δεν συγκρίνεται με κανενός άλλου επαγγέλματος.

    2) Ταυτόχρονα η μετάφραση είναι κάτι που πολλοί είναι διατεθειμένοι να κάνουν για χόμπι, και μάλιστα χωρίς καμιά φιλοδοξία να το γυρίσουν κάποτε σε κανονικό βιοπορισμό. Τους αρέσει αυτό το παιχνίδι ανάμεσα στις δύο γλώσσες που κάνουν καθισμένοι στο σπίτι τους με τις πιτζάμες τους. Αρχίζει ένα άλλο φάσμα εδώ: από το «θα μεταφράσω αυτό το βιβλίο που διάβασα και μου άρεσε, στο σπίτι μου, χωρίς προθεσμίες, χωρίς σπουδές, χωρίς λεξικά, χωρίς αφεντικά, χωρίς το χέρι του κράτους στην τσέπη μου», μέχρι το «έφαγα χρονάκια στο Ιόνιο, επένδυσα χρόνο και χρήμα σε σχολές και λεξικά και κομπιούτερ και γραφείο και έναρξη και κάθε μήνα ΤΕΒΕ, και τώρα μεταφράζω ό,τι μου ζητάνε μη χάσω τον πελάτη, καμιά φορά τριάντα ώρες την ημέρα, άλλοτε βαρώντας μύγες επί μία εβδομάδα». Πείτε μου: ξέρετε άλλο επάγγελμα που να καλύπτει ίδιο φάσμα ως προς το εύρος της επένδυσης και της προσδοκίας; Μπορώ να φανταστώ τεράστιες διαφορές ανάμεσα στις αμοιβές που παίρνουν οι μεγαλογιατροί και οι μεγαλοδικηγόροι από τη μια, το γιατρουδάκι ή ο μικροδικηγόρος από την άλλη, αλλά κανένας άλλος δεν κάνει τον επαγγελματία με τα κολλυβογράμματα του λυκείου, από τη θαλπωρή του σπιτιού του.

    Οι καινούργιες φουρνιές μεταφραστών είναι διατεθειμένοι να δουλέψουν σε μια συμφωνία κατεργαραίων με τους πελάτες, που δεν μπορούμε να πούμε ότι είναι θύματα απάτης — προφανώς, αντιλαμβάνονται τη σχέση τιμής–ποιότητας και αδιαφορούν. Είναι φυσιολογικό, έτσι λειτουργεί η αγορά, πώς αλλιώς θα πλασαριστεί ο νέος στο επάγγελμα; Όμως αυτό γίνεται νοσηρό όταν παγιώνεται: όταν οι νέοι παλιώνουν αλλά δεν διεκδικούν καλύτερες αμοιβές, όταν οι πελάτες μαθαίνουν να βολεύονται με το φτηνό. Ιδιαίτερα όταν όλη αυτή η προσφορά φτηνού κρατάει χαμηλά τις τιμές όλης της αγοράς.

    Σε έναν χώρο όπου μπορείς να συναντήσεις κάθε καρυδιάς καρύδι, όπου ακόμα και ο πιο καλοπληρωμένος επαγγελματίας δεν βλέπει ούτε με κιάλι τις αμοιβές άλλων καλοπληρωμένων επαγγελματιών (εκτός αν γίνει επιχειρηματίας και ξεζουμίζει άλλους μεταφραστές), όπου είναι ελάχιστοι αυτοί που έχουν σιγουριά με σταθερό και ικανοποιητικό εισόδημα, είναι αναμενόμενο να υπάρχει αγανάκτηση για συναδέλφους που, όπως εύστοχα ανέφερε η crystal, δεν είναι διατεθειμένοι να δουν φιλόδοξα το ρόλο τους, αλλά αντίθετα προτιμούν να εγκλωβιστούν σε μια μη διεκδικητική, ανεύθυνη, αυτοαπαξιωτική ρουτίνα, όπου η κακή αμοιβή γίνεται τελικά «άλλοθι», δικαιολογία για προχειροδουλειά: επειδή δεν θέλω ή δεν μπορώ να γίνω καλύτερος, δεν διεκδικώ καλύτερη αμοιβή και μπορώ να επικαλούμαι τις χαμηλές αμοιβές για να μην κοπιάζω να γίνω καλύτερος.

    Υπάρχουν ανωμαλίες στο χώρο και κομμάτια του χώρου πιο ανώμαλα από τα άλλα. Είναι άγρια αγορά όπου δεν μπορεί κανείς να ελπίζει ότι θα μπορούσε να ισχύσει αυτό που είπε η anef: «Γιατί να μην είναι παράνομο να πληρώνει κανείς εργαζόμενο με αμοιβές με τις οποίες δεν μπορεί να ζήσει;» Όμως γιατί να υπάρχουν νόμοι που να λένε πόσο ΤΕΒΕ πρέπει να πληρώνουμε, αλλά αδιαφορία για το πού θα τα βρούμε να πληρώσουμε;

    Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι η σημερινή μεταφραστική αγορά είναι ένα πρόσφατο φαινόμενο. Οι δουλειές αυξήθηκαν πολύ την τελευταία εικοσαετία, το διαδίκτυο χρησιμοποιήθηκε ευρύτερα την τελευταία δεκαετία. Μέσα σ’ αυτά τα χρόνια είχαμε και τη μεγάλη παραγωγή μεταφραστών αλλά και «μεταφραστών».

    Η κρίση θα μειώσει τη δραστηριότητα σε όλους τους κλάδους της μετάφρασης. Οι δουλειές θα είναι λιγότερες και κάποιοι επιχειρηματίες θα επιδιώξουν να κάνουν περικοπές των αμοιβών. Κοιτάξτε τον πληθωρισμό, κοιτάξτε τις υποχρεώσεις σας. Ανήκουν οι επαγγελματίες μεταφραστές στις ομάδες του πληθυσμού που αντέχουν μείωση των αποδοχών τους; Πιστεύω ότι όχι. Ατομικά ο κάθε μεταφραστής και συλλογικά όπου υφίστανται φορείς ας εξηγήσουν ότι δεν πάει παρακάτω. Δεν πάει παρακάτω.

    Η κρίση μπορεί να έχει διαλυτική επίδραση. Μπορεί και το αντίθετο. Οι μεταφραστές θα πρέπει πρώτα απ’ όλα να βρουν κοινή γλώσσα, να συνεννοηθούν, αντί να αναζητούν τι τους χωρίζει.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #39
    Senior Member buccaneer's Avatar
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    130
    Gender
    Male
    Ήρθε ένας άνθρωπος και άνοιξε νήμα για να δηλώσει ότι του πρότειναν «μικρή μείωση στην τιμή του 16σέλιδου». Γνωρίζει ή υποψιάζεται, προφανώς, ότι τέτοιες προτάσεις γίνονται και σε άλλους και, ασφαλώς (καταλαβαίνω εγώ), ζητούσε ενθάρρυνση για να αντισταθεί σε πιέσεις αυτού του είδους. Το ερώτημά του αγνοήθηκε (ίσως για τυχαίους λόγους) και επανήλθε, δηλώνοντας σαφώς (κατά τη γνώμη μου) ότι ήθελε αυτή την ενθάρρυνση.
    Αναρωτήθηκα (και αναρωτιέμαι ακόμα) αν βρήκε ενθάρρυνση σε όσα ακολούθησαν.

    Τώρα η τοποθέτηση του Ζάζουλα στο #9, δεν καταλαβαίνω με ποια έννοια είναι «απάντηση στον buccaneer» (όπως δηλώνεται σαφώς στο #15), αφού δεν μπορώ να δω την παραμικρή σχέση με τα (ελάχιστα) πράγματα που έγραψα στα #19 και #22 [του άλλου νήματος] (και μάλιστα σε διόλου επιθετικό ύφος, νομίζω). Θα ήθελα να ρωτήσω όσους επιδοκίμασαν ενθουσιωδώς την εν λόγω τοποθέτηση αν την θεωρούν «απάντηση στον buccaneer».

    Τέλος πάντων, για όσους βρίσκουν το ύφος μου υπερβολικά σκοτεινό, δηλώνω με απλά λόγια ότι ούτε εγώ δέχομαι να δουλέψω με εξευτελιστική αμοιβή, ούτε είπα ποτέ σε κάποιον άλλον να το κάνει. Πιστεύω μάλιστα ότι μόνο με κάποιου είδους συλλογικές κινήσεις μπορεί να αντιμετωπιστεί (αν μπορεί) αυτή η κατάσταση.

    Ανεξάρτητα όμως από τι πιστεύω ή δεν πιστεύω εγώ, ξαναδιαβάζοντας την τοποθέτηση του Ζάζουλα, μου δημιουργήθηκε μια απορία: Πού ή ποιοι είναι αυτοί οι έλληνες κομμουνιστές ή οι έλληνες αριστεροί που έχουν χόμπι να δέρνουν τους μεροκαματιάρηδες-απεργοσπάστες (υποθέτω ότι αυτό με τα άντερα ήταν κομψή ρητορική υπερβολή) αλλά αντιστρέφουν τις θέσεις τους, λόγω κάποιου ειδικού μίσους, μπροστά στους μεταφραστές και τους υποτιτλιστές; Δεν γνωρίζω τέτοια άτομα, ούτε μπορώ να τα φανταστώ – και κυρίως δεν μπορώ να φανταστώ τα κίνητρά τους.
    Last edited by nickel; 13-06-2010 at 12:13 AM. Reason: Προστέθηκαν σύνδεσμοι

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,126
    Gender
    Male
    Ευτυχώς που μερικοί κρατάνε την ψυχραιμία τους.

Page 4 of 9 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 7 8 ... LastLast

Similar Threads

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •