Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 19 of 19

Thread: Cabinet man, υπουργός ή ντουλαπάς;

  1. #11
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Δεν έχω προλάβει να το παρακολουθήσω το ζήτημα λεπτομερώς, αλλά απ' αυτά που διαβάζω πρόκειται για εσκεμμένη αμφισημία, δηλ. μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα για τον μεταφραστή. Η λύση θα ήταν μάλλον υποσημείωση και αναλυτική εξήγηση, όπως είπε και η anef. Γιατί και ντουλαπάς να είναι ή δεν ξέρω κι εγώ τι, σαν μεταφραστής δεν μπορείς να παραβλέψεις τις υπουργικές παραδηλώσεις.
    Spiritus ubi vult spirat

  2. #12
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by FunkSoulBrother View Post
    Αν τα πράγματα είναι έτσι, είναι το άκρον άωτον του traduttore, tradittore!
    Επειδή πρόκειται για ρητό, επισημανθήτω ότι το σωστό είναι traditore, με ένα t.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Αθήνα
    Posts
    111
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Επειδή πρόκειται για ρητό, επισημανθήτω ότι το σωστό είναι traditore, με ένα t.
    Ενίοτε, προδότης είναι όχι μόνο ο μεταφραστής, αλλά και ο παραθέτων το ρητό.
    Και να φανταστείς ότι το γκούγκλισα πριν το γράψω.

  4. #14
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,617
    Gender
    Male
    Μεταφραστικό και το παρακάτω, δεν μπορώ να μην το προσθέσω:

    Η ανεκδιήγητη γκάφα να μεταφρασθεί ο όρος «cabinet man» σε «κυβερνητικό στέλεχος» αντί «κατασκευαστή ντουλαπιών» μού θύμισε μια εξίσου τραγελαφική ιστορία που επιβεβαιώνει ότι το λεγόμενο βαθύ ΠΑΣΟΚ δεν τα πήγαινε ποτέ καλά με την αγγλική. Ολως τυχαίως, μάλιστα, πρωταγωνιστής όσων θα διαβάσετε, είναι ο γκαρδιακός σύντροφος του κ. Σήφη Βαλυράκη, Ακης Τσοχατζόπουλος που η μοίρα το ’φερε να βρίσκεται εσχάτως στο προσκήνιο επ’ άλλης αφορμής...

    Ο κ. Τσοχατζόπουλος, λοιπόν, συναισθανόμενος τις σοβαρότατες ευθύνες του, όταν ανέλαβε το υπουργείο Αμύνης το ’96, έκανε -προς τιμήν του- ταχύρρυθμα μαθήματα βελτίωσης των μετρίων αγγλικών του. Ομως, η αμετροεπής αυτοπεποίθησή του όχι μόνον τον πρόδωσε, αλλά λίγο έλειψε να απειλήσει ακόμη και τη θέση της χώρας μας στο ΝΑΤΟ!

    Η επίμαχη συνάντηση είχε προγραμματιστεί στις Βρυξέλλες με τον τότε γ.γ. της Ατλαντικής Συμμαχίας Χαβιέ Σολάνα. Ηταν, δε, κρισιμότατη καθώς η Αθήνα θεωρούσε ότι είχε αδικηθεί στον επανακαθορισμό των ορίων επιχειρησιακής ευθύνης των στρατηγείων του ΝΑΤΟ στην Ελλάδα και την Τουρκία και επιθυμούσε την ενίσχυση του ρόλου, ειδικώς αυτού της Λάρισας.

    Ο κ. Τσοχατζόπουλος δεν άκουσε τις προτροπές των συνεργατών του να μιλήσει στα Ελληνικά και να μεταφράζονται οι αξιώσεις της Αθήνας. Στη διάρκεια της συζήτησης, λοιπόν, παίρνει το γνωστό στομφώδες ύφος του και λέει: “Mr Solana we have to see again the strategies”. («Κύριε Σολάνα πρέπει να ξαναδούμε τις στρατηγικές μας»). Ο κ. Σολάνα μην έχοντας αντιληφθεί ότι ο υπουργός μπέρδεψε τη λέξη «στρατηγείο» με τον όρο «στρατηγική» δεν τον διέκοψε για να μην τον προσβάλει. Ο κ. Τσοχατζόπουλος όμως πίστεψε ότι ο κ. Σολάνα προσποιείται πως δεν κατάλαβε και έτσι επέμεινε σε πιο αυστηρό ύφος: “Greece believes that Nato’s strategies are completely wrong” («Η Ελλάδα πιστεύει ότι οι στρατηγικές του ΝΑΤΟ είναι εντελώς εσφαλμένες»). Το αμήχανο ύφος του κ. Σολάνα μετεβλήθη σε πραγματική έκπληξη, η οποία μάλιστα διαρκώς μεγάλωνε όσο ο κ. Τσοχατζόπουλος συνέχιζε απτόητος να αναλύει τα περί… strategies, κορυφώνοντας την τοποθέτησή του με την απειλή ότι «η Ελλάδα δεν προτίθεται να τις αποδεχθεί» («Greece we will not accept the strategies»).

    Καθώς η παρανόηση κινδύνευε να λάβει τη μορφή μιας αιφνίδιας ελληνικής ανταρσίας επί ολόκληρου του ατλαντικού δόγματος, τον λόγο πήρε ένας Eλληνας διπλωμάτης, ο οποίος «υπενθύμισε» στον υπουργό ότι προφανώς εννοεί τα στρατηγεία (headquarters) και όχι τις στρατηγικές. «Yes, yes. The headquarters», είπε ο κ. Τσοχατζόπουλος, αλλά ο χρόνος της συνάντησης είχε πια ολοκληρωθεί και ο κ. Σολάνα χαμογελώντας τον συνόδευε ώς την έξοδο.

    Για όσους τυχόν αναρωτιούνται πώς αντέδρασε ο κ. Τσοχατζόπουλος, αυτόπτης μάρτυρας με διαβεβαίωσε πως ακόμη και στην πόρτα δεν έχασε το ύφος των δέκα στρατηγών που ανέκαθεν τον συνόδευε...

    Του Κ. Ζούλα από την Καθημερινή


    Έχουμε και λέμε:
    στρατήγημα = stratagem
    στρατηγική = strategy
    στρατηγείο = headquarters
    στρατηγός = general
    γενικό στρατηγείο = general headquarters (GHQ)
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  5. #15
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Και κάπου νομίζω έχουμε γράψει strategist (γαλλιστί strate'ge) = στρατηγιστής.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  6. #16
    Senior Member zephyrous's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Berlin, Germany
    Posts
    1,042
    Gender
    Male
    Όπως λέει κι ο Αντώνης Πανούτσος:

    Το mail που εμφανίστηκε και συνδέθηκε με τις δωροδοκίες της Siemens όπου αναφέρεται σε κάποιον cabinet man δεν είναι ούτε για υπουργό, ούτε για κατασκευαστή ντουλαπιών, είναι απλά κακά Αγγλικά.

    Ο κατασκευαστής ντουλαπιών λέγεται cabinet maker. Kατά το auto maker. Ο υπουργός –μόνο στις αγγλικές και όχι στις αμερικάνικες κυβερνήσεις- λέγεται cabinet member. Το cabinet man μπορεί να είναι μόνο τίτλος μπλουζ από τον Muddy Waters όπως το Hoochie Coochie Man.

  7. #17
    Senior Member pidyo's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    1,477
    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Επειδή πρόκειται για ρητό, επισημανθήτω ότι το σωστό είναι traditore, με ένα t.
    Δεν βρήκα καταλληλότερο νήμα, οπότε ας το σημειώσω εδώ. Αν ενδιαφέρεται κανείς για τις απαρχές της ρήσης traduttore, traditore, ένα πρόσφατο άρθρο (όλο και κάποιον θα ξέρετε με συνδρομητική πρόσβαση...) ασχολείται με τις πραγματικές απαρχές της: πώς οι διερμηνείς χρησιμοποιήθηκαν ως, ή θεωρούνταν, κατάσκοποι και προδότες στη διπλωματία της αρχαιότητας.

    Rachel Mairs, "Translator, Traditor: The Interpreter as Traitor in Classical Tradition", Greece & Rome 58 (2011) 64-81.

  8. #18
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Χα, αυτό μού θύμισε που με πήραν από εταιρεία να τους κάνω διερμηνεία στα κινέζικα, όχι για τη διερμηνεία την ίδια, αφού θα συζητούσαν στα αγγλικά, αλλά "για να μας λες τι λένε μεταξύ τους"...
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  9. #19
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    ...
    Και το αντίστροφο, το υπουργικό συμβούλιο στήνεται και στερεώνεται στον τοίχο:
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •