Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: Cabinet man, υπουργός ή ντουλαπάς;

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Αθήνα
    Posts
    111
    Gender
    Male

    Cabinet man, υπουργός ή ντουλαπάς;

    Για όσους δεν ξέρουν, σε ένα e-mail που εμφανίστηκε στην εξεταστική επιτροπή της Βουλής, το "cabinet man" αποδόθηκε "υπουργός", προκαλώντας ερμηνείες περί δωροδοκίας. Το μπάχαλο γενικεύτηκε επειδή τώρα φαίνεται ότι η σωστή απόδοση είναι "ντουλαπάς".
    Δεν έχω δει το πρωτότυπο e-mail, οπότε δεν ξέρω τι έλεγε και ποιο ήταν το context. Η μετάφραση λέγεται ότι έγινε από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.

    Είναι να μη σου τύχει. Συνήθως τα μεταφραστικά μαργαριτάρια περιορίζονται σε ειδικά νήματα της Λεξιλογίας, αλλά άμα σου κάτσει, μπορεί η πατάτα σου να γίνει θέμα στο πανελλήνιον και να προκαλέσει πολιτικές εξελίξεις.

    Αν τα πράγματα είναι έτσι, είναι το άκρον άωτον του traduttore, tradittore!

    Δείτε το
    http://www.tovima.gr/default.asp?pid...&dt=02/06/2010

  2. #2
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,096
    Gender
    Female
    Το έχουμε συζητήσει στο Your Slip is Showing:
    http://www.lexilogia.gr/forum/showpo...postcount=2164 και τα επόμενα ποστ.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2010
    Location
    Αθήνα
    Posts
    111
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Το έχουμε συζητήσει στο Your Slip is Showing:
    http://www.lexilogia.gr/forum/showpo...postcount=2164 και τα επόμενα ποστ.
    Δεν είχα δει εκείνο το νήμα. Θα το διαβάσω τώρα, ευχαριστώ.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    1,165
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Δεν ξέρω αν θα συμφωνήσω. Όπως ξέρουμε, όταν έχουμε πολυσημία, επιβάλλεται να το ψάχνουμε εξαντλητικά. Όταν κάνουμε υπότιτλους στην τηλεόραση. Πολύ περισσότερο όταν μπορεί να έχουμε διαφορά ανάμεσα σε επιπλοποιό και υπουργό. Εδώ δεν ξέρω τώρα πια πού θα είχα καταλήξει, απλώς απορώ γιατί όλα είναι σε δολάρια αλλά ο λογαριασμός του επιπλοποιού είναι βρετανική εταιρεία, Build-It Ltd.
    Το συνεχίζω εδώ αφού ανοίξατε άλλο νήμα: σίγουρα ψάχνουμε εξαντλητικά όταν έχουμε πολυσημία. Εδώ όμως πρέπει, νομίζω, να δώσουμε έμφαση σ' αυτό που λέει και ο sarant στο άρθρο του, δηλ. ποια συμφραζόμενα δόθηκαν στη μεταφράστρια. Ακόμα κι αν είχε υπόψη της και τις δύο εκδοχές (όνομα εταιρίας επίπλων και υπουργικό συμβούλιο) η απόφασή της μπορεί να άλλαζε ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Αν της είπαν ότι αυτό το χαρτί βγήκε από τη δικογραφία της Siemens, τότε δικαιολογείται να κλίνει προς το υπουργικό συμβούλιο, αλλιώς γιατί να εντάσσεται αυτό το χαρτί στη δικογραφία; Βέβαια, και πάλι, θα έπρεπε να υπάρχει μια σημείωση από την πλευρά της για παν ενδεχόμενο

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,620
    Gender
    Male
    Για να είμαστε και λίγο μέσα στην πραγματικότητα της μεταφραστικής δουλειάς:
    Έχεις 20, 50 ή 100 σελίδες μίζενς, Siemens, κλπ. ανάλογα, ίσως και με σχετική πίεση.

    Σου έρχεται ένας cabinet man.
    Πόσο απίθανο είναι πια να θεωρήσεις ότι πρόκειται για typo του cabinet's man --ή απλώς, να το παραναγνώσεις;
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male
    Υπάρχει και κάτι άλλο. Έχεις να μεταφράσεις όχι επίσημα κείμενα αλλά ένα ηλεμήνυμα μεταξύ φίλων. Μην ξεχνάτε ότι αρχίζει όχι Dear Mr Katsikas, αλλά Kalimera Mario (που ο μτφραστής το αφήνει κακώς "Μάριο"). Οπότε μικρή αξία ως μεταφραστική νύξη έχει που το cabinet δεν είναι με κεφαλαίο ή που το μέλος του ΥπουργΣυμβουλίου κανονικά είναι Cabinet member. Άλλωστε και ο επιπλοποιός είναι θαρρώ cabinet maker. Εγώ θα αθώωνα τον μτφραστή για το λάθος αυτό και θα τον καταδίκαζα για τα άλλα της μτφρασής του.

    Που βέβαια δείχνει ότι δεν είμαι efficient, αφού αθωώνω τη γκάφα της χρονιάς και καταδικάζω τα πταίσματα.

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,632
    Gender
    Male
    Να πούμε ότι κανονικά η λέξη είναι cabinetmakercabinet maker, cabinet-maker) και δεν είναι ένας απλός μαραγκός ή ντουλαπάς, αλλά επιπλοποιός κλάσεως.

    Το cabinet man είναι πρόχειρη διατύπωση (για τον επιπλοποιό) και στα αγγλικά της Βρετανίας θα ταίριαζε περισσότερο με τη σημασία του ανθρώπου / του μέλους του υπουργικού συμβουλίου. Κοιτάξτε τα ευρήματα σε .uk:

    He was not a good Cabinet man. His methods did not suit a democracy.
    Into this depleted class can now be put a substantial part of the former clout of Gordon Brown, who is even less of a cabinet man than Mr Blair.


    Σε σύνδεση με πολιτικά σκάνδαλα είναι πολύ πιθανό να σκεφτείς την πρώτη σημασία της λέξης, όχι τη χαλαρή χρήση από τον γράφοντα. Ωστόσο, αν κοιτάξεις το κείμενο πάνω κάτω, Design επάνω, Build-It κάτω, φεύγεις από το υπουργικό συμβούλιο.

    Έγραφα ταυτόχρονα με τον συνονόματο.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male
    Έχεις δίκιο, αυτά τα δύο (Design και Build-It) είναι οι βασικές ενδείξεις που θα σου βάλουν ψύλλους στ' αυτιά.

  9. #9
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,471
    Gender
    Male
    Προσωπική μου άποψη είναι πως πρόκειται για γκάφα ολκής, και μάλιστα χωρίς ελαφρυντικά. Το πρώτο που λέμε στους μαθητές τής μετάφρασης, και εκείνο για το οποίο επιμένουμε διαρκώς, είναι ο μεταφραστής μόλις βρεθεί αντιμέτωπος με ζήτημα αμφίσημο ή ασαφές να επικοινωνεί αμέσως με τον πελάτη-εντολέα του για διευκρινίσεις. Εδώ θα μπορούσε ο μεταφραστής να ρωτήσει προτού παραδώσει (εφόσον γνώριζε πού να απευθυνθεί) ή ακόμη και παραδίδοντας (με τη σημείωση που είπε η anef στο #4). Κατά τ' άλλα η δουλειά που έκανε έχει στοιχεία προχειρότητας, όπως επισημαίνει ο sarant, αλλά το βασικό παραμένει: Στη μετάφραση, όπως και στη ζωή εν γένει, τίποτε δεν είναι αυτονόητο.

  10. #10
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,632
    Gender
    Male
    Γράφει ο Φαληρεύς / Κασιμάτης σήμερα στην Καθημερινή:

    Το ευχάριστο, σε κάθε περίπτωση, είναι ότι με τον εντοπισμό της ταυτότητας του «cabinet man» τουλάχιστον ξεμπερδέψαμε από ένα μυστήριο που θα μας ταλαιπωρούσε για πολύ καιρό. Μιλώντας με δημοσιογράφους, χθες στη Βουλή, ο γραμματέας της Κ.Ο. της Ν.Δ., Κώστας Τασούλας, έλεγε ότι αυτή η υπόθεση κινδύνευε να λάβει διαστάσεις ανάλογες με το περιβόητο σημείωμα που έστειλε στον Τσώρτσιλ μέλος της βρετανικής αποστολής στη Διάσκεψη της Γιάλτας. «Το κλουβί είναι ανοιχτό», του έγραφε συνθηματικά. Ο Τσώρτσιλ κατάλαβε και συμπλήρωσε στο σημείωμα: «Δεν έχει σημασία, γιατί το πουλί είναι νεκρό». Το σημείωμα περιήλθε στην κατοχή των Σοβιετικών μετά το πέρας της διάσκεψης, αλλά τους πήρε μερικές δεκαετίες ώσπου να καταλάβουν ότι επρόκειτο για μια ειδοποίηση προς τον Βρετανό ηγέτη ότι ξεχάσει ανοιχτά «τα μαγαζιά του»...

    Παραμυθάκι; Το εκτενές λήμμα της Wikipedia για τα «μαγαζιά» αναφέρεται στην ανταλλαγή σημειωμάτων στη δεύτερη κιόλας παράγραφο του άρθρου. Αλλά να τι λέει:

    An open fly refers to the unintentional leaving of one's fly unzipped or unbuttoned. It is often considered humorous if a person is caught with his or her fly down. However, the situation is not always seen as embarrassing. Winston Churchill, while at a public function, was handed a note reading "your fly is unbuttoned." Churchill scrawled on the note returning it as "dead birds do not drop out of nests."
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •