Page 20 of 24 FirstFirst ... 10 16 17 18 19 20 21 22 23 24 LastLast
Results 191 to 200 of 236

Thread: Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

  1. #191
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male


    Μυλαίδη Δαρβανβίλλη, κατά πώς ταιριάζει στην πιο πάνω εκτέλεση (τραγούδι αφιερωμένο σε τρένα, λέδες και μυλαίδες).

    Πολύ πριν γίνει Yusuf Islam, o Steven Demetre Georgiou, γνωστός τότε ως Cat Stevens, έγραψε το 1970 το τραγούδι για την Patti D'Arbanville, με την οποία ήταν ερωτευμένος. Το τραγούδι My Lady d'Arbanville έγινε κλασικό (και παρτιαγαπημένο στις αρχές των σέβεντιζ, already two score years ago), με αποτέλεσμα να το περιλάβει αμέσως η Δαλιδά για το γαλλικό κάβερ.

    Cat Stevens:



    Dalida:



    Στο νέτι βρήκα και μια καταστροφική γερμανική βερσιόν, επίσης του 1970, από το ντουέτο Adam & Eve, με τίτλο Maria Isabel (!):

    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  2. #192
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,617
    Gender
    Male
    Σας έχω δωράκι και κάτι σπάνιο. Το τραγούδι για την Πάτι το τραγούδησε και ο Έλτον Τζον όταν ήταν σχετικά άγνωστος ακόμα και τραγουδούσε πού και πού για εκείνες τις φτηνιάρικες συλλογές του είδους «Μεγάλες επιτυχίες του 1970», που τις αγοράζεις μπιρ παρά και πας να τις ακούσεις στο σπίτι και ανακαλύπτεις ότι δεν είναι οι πρωτότυπες που αγάπησες αλλά ότι τις τραγουδούν κάποιοι άγνωστοι τραγουδιστές που καλύτερα να είχαν γίνει νηπιαγωγοί. Ο Έλτον στη συγκεκριμένη εκτέλεση είναι εξαίρεση: μπορεί να μην ξεπερνά την αξεπέραστη εκτέλεση του Στίβεν, αλλά καταλαβαίνεις ότι έχει αξία το μέταλλο της φωνής του. (Τα τραγούδια εκείνης της εποχής τα βρίσκεις σήμερα συγκεντρωμένα στο άλμπουμ Legendary Covers Album.)

    Lady d'Arbanville τραγουδισμένο από τον Έλτον Τζον
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #193
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    για την Αλίκη

    White Rabbit - Jefferson Airplane

    ...
    γαλλικά: La Justice - Les Intrigantes (Κεμπέκ, 1967)





    αραβικά: White Rabbit - Mayssa Karaa (2013)

    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  4. #194
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    ...
    Hello Goodbye - The Beatles




    Hello Goodbye (français, 1968) - Les Intrigantes

    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  5. #195
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    6,001
    Gender
    Male
    Karel Gott (Το αηδόνι της Πράγας) «Rot und schwarz» : (Paint it Black, 1969). Original version: The Rolling Stones

    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  6. #196
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,617
    Gender
    Male
    Άντε και σε μια γλώσσα που καταλαβαίνουμε. Marie Laforet: Marie Douceur/Marie Colere. Η σελίδα στο YouTube έχει και τους στίχους.


    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #197
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    ...
    Άντε και σε άλλη μια γλώσσα που οι περισσότεροι δεν καταλαβαίνουμε, την ουκρανική:



    "Зафарбую чорним". Переклад українською пісні Міка Джаггера та гурту "The Rolling Stones"

    "Paint it Black". Translated into the Ukrainian language by "Kamyaniy Gist" band from Kyiv, 2012


    Зафарбую чорним

    Свої червоні двері зафарбую чорним
    Ніяких інших кольорів, а тільки чорний
    Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх
    Я відвернуся, доки темрява не зникне

    Бачу потік машин і всі машини чорні
    Любов не з’явиться не завтра не сьогодні
    Бачу людей і вони всі відводять погляд
    Щодня одне й те ж саме виникає поряд

    Дивлюся в себе й бачу моє серце чорне
    Мої червоні двері теж вже вкриті чорним
    Мабуть я зникну й не повернуся ніколи
    Так важко жити коли чорне все навколо

    Блакитним вже не буде те зелене море
    І я не знаю, чи це станеться с тобою
    Якщо на захід я дивитимуся пильно
    З коханою до ранку будемо ми вільні

    Свої червоні двері зафарбую чорним
    Ніяких інших кольорів, а тільки чорний
    Бачу дівчат, вони гуляють в платтях літніх
    Я відвернуся, доки темрява не зникне


    Εκεί το Paint It Black, μπόνους από τους Feelies, κι επειδή εκείνο το βίντεο δεν υπάρχει πια (θα το ξαναβρώ όμως),
    Eric Burdon & War λάιβ το 1970 σε εκπομπή της γερμανικής τηλεόρασης, Paint It Black Suite με μπόνους μια εκδοχή λατίνο μουσικά, όχι ισπανόφωνη όμως αλλά με κάτι λατινοψελλίσματα του Έρικ, Pintelo Negro II:


    a. "Black on Black in Black"
    b. "Paint It Black I"
    c. "Laurel and Hardy"
    d. "Pintelo Negro II" (Spanish version)
    e. "P. C. 3"
    f. "Black Bird"
    g. "Paint It Black III"
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  8. #198
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    ...
    Άντε και σε άλλη μια γλώσσα που πολλοί καταλαβαίνουμε, την ιταλική.

    Tutto nero από την Caterina Caselli, του 1966, με στίχους μεταφρασμένους από τον Luciano Beretta:



    Di notte il cielo senza stelle è tutto nero
    Così il mio cuore fino all'ultimo pensiero
    Non ha più colore la mia vita senza di te
    C'è un'eterna notte disperata dentro di me

    Son
    nere le pareti bianche della stanza
    dov'è la luce che fa bella l'esistenza
    Chi mi viene incontro per le strade guarda e non sa
    che per il mio sguardo anche il sole
    nero sarà

    E come un bimbo appena nato cerca il mondo
    io cerco il bene che ho perduto e stò piangendo
    Affrontar la vita, se mi manchi, come farò
    se la bianca aurora del mattino
    nera vedrò

    L'inchiostro
    nero è diventato verde mare
    da quando so che non potrai più ritornare
    Ogni giorno l'ora del tramonto sempre sarà
    Il mio mondo è nero com'è nera l'oscurità

    Di notte il cielo senza stelle è tutto
    nero
    Così il mio cuore fino all'ultimo pensiero
    Non ha più colore la mia vita senza di te
    C'è un'eterna notte disperata dentro di me

    E come un bimbo appena nato cerca il mondo
    io cerco il bene che ho perduto e stò piangendo


    Και το σχετικό απόσπασμα από την ταινία Perdono του 1966, ένα musicarello, είδος νεανικού μιούζικαλ όπου πρωταγωνιστούσαν δημοφιλείς στη νεολαία Ιταλοί τραγουδιστές με σκοπό την προώθηση του πιο πρόσφατου δίσκου τους, μαζί με συνήθως κωμικούς ηθοποιούς.






    Στα ιταλικά έχουμε και το As Tears Go By (με τίτλο Con le mie lacrime cosi) από τους ίδιους τους Stones (ή μάλλον από το δίδυμο Τζάγκερ και Ρίτσαρντς με την Ορχήστρα Mike Leander), σε ένα ιταλικό σινγκλ του 1966.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #199
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Άντε, και στα πορτογαλικά: Os Baobás - Pintada de Preto (Paint It Black)

    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  10. #200
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    ...
    Το 1969, ο Ντέιβιντ Μπόουι ηχογραφεί το τραγούδι Space Oddity που κυκλοφορεί σε σινγκλ και στον δεύτερο δίσκο του με τίτλο David Bowie και γίνεται τόσο δημοφιλές που το άλμπουμ κυκλοφορεί ξανά με τον τίτλο του τραγουδιού και παραμένει έτσι για πολλά χρόνια (στο ΗΒ, ενώ στις ΗΠΑ βγήκε με τίτλο Man of Words/Man of Music), μέχρι την επανακυκλοφορία του το 2009 οπότε και επανέρχεται ο αρχικός του τίτλος. Λίγο νωρίτερα, το έχει προσθέσει την τελευταία στιγμή στην ημίωρη διαφημιστική ταινία με τίτλο Love You Till Tuesday, η οποία, επειδή δεν βρέθηκαν αγοραστές, καταχωνιάζεται μέχρι το 1984 που κυκλοφόρησε σε βιντεοκασέτα (και ξανά το 2005 σε DVD). Επειδή την κλασική εκτέλεση από το σινγκλ και το LP την έχουμε ποστάρει αρκετές φορές στη Λεξιλογία, ιδού η πρώτη ηχογράφησή του από την παραπάνω ταινία, όπου ο Μπόουι υποδύεται και τον επισμηναγό Τομ και τον σύνδεσμό του στο Κέντρο Ελέγχου:




    Το σινγκλ κυκλοφορεί στην Ιταλία το Σεπτέμβριο του 1969, αλλά οι υπεύθυνοι της εταιρείας, επειδή φοβούνται μήπως βγει κάποια εκτέλεση στα ιταλικά από άλλους και χάσουν έσοδα, παραγγέλνουν στον Ιταλό στιχουργό Μογκόλ (ο οποίος, μεταξύ άλλων, έγραφε στίχους και για τον Αντριάνο Τσελεντάνο, τον Λούτσιο Μπατίστι και την Κατερίνα Κασέλι που έχουμε παραπάνω, κι έχει μεταφράσει στα ιταλικά και άλλες γνωστές διεθνείς επιτυχίες) να γράψει στίχους για τη μελωδία του Space Oddity, ώστε να το ηχογραφήσει ο ίδιος ο Μπόουι σε 45άρι για να προωθήσει την κυκλοφορία του άλμπουμ στην Ιταλία.
    Ο Μογκόλ, αντί να μεταφέρει το υποβλητικό σκηνικό στα ιταλικά, αποφασίζει να το κάνει ένα ερωτικό τραγούδι με τίτλο Ragazzo Solo, Ragazza Sola (Νέος μόνος, νέα μόνη) που απέχει έτη φωτός από το πρωτότυπο, στιχουργικά. Ηχογραφείται στις 20 Δεκεμβρίου 1969 με παραγωγό και σύμβουλο του Μπόουι για την ιταλική προφορά τον Κλάουντιο Φάμπι και κυκλοφορεί το Φεβρουάριο του 1970:


    David Bowie – Vocals, Guitar, Stylophone / Herbie Flowers – Bass / Terry Cox – Drums / Rick Wakeman – Mellotron
    String Section (unnamed)


    La mia mente ha preso il volo
    Un pensiero, uno solo
    Io cammino mentre dorme la città

    I suoi occhi nella notte
    Fanali bianchi nella notte
    Una voce che mi parla, chi sarà?

    Dimmi ragazzo solo dove vai,
    Perché tanto dolore?
    Hai perduto senza dubbio un grande amore
    Ma di amori e' tutta piena la città,

    No ragazza sola, no no no
    Stavolta sei in errore
    Non ho perso solamente un grande amore
    Ieri sera ho perso tutto con lei.

    Ma lei
    I colori della vita
    Dei cieli blu
    Una come lei non la troverò mai più

    Ora ragazzo solo dove andrai
    La notte e' un grande mare
    Se ti serve la mia mano per nuotare
    Grazie ma stasera io vorrei morire

    Perché sai negli occhi miei
    C'e' un angelo, un angelo
    Che ormai non vola più
    Che ormai non vola più
    Che ormai non vola più

    C'e' lei
    I colori della vita
    Dei cieli blu
    Una come lei non la troverò mai più


    Το ίδιο με μετάφραση των ιταλικών στίχων στα αγγλικά:




    Στο μεταξύ, πριν προλάβει να κυκλοφορήσει το ιταλικό σινγκλ του Μπόουι, τέλη του 1969 ένα ιταλικό συγκρότημα έχει ήδη βγάλει σε σινγκλ τη δική του εκτέλεση με τους στίχους του Μογκόλ, οι Computers:




    Την επόμενη χρονιά, στην Ιταλία ηχογραφείται μια διασκευή του Space Oddity με ιταλικούς στίχους με μεγαλύτερο σεβασμό στους αρχικούς απ' ό,τι οι αγαπησιάρικοι παραπάνω (που χρησίμεψαν όμως στο Io e te του Μπερτολούτσι το 2012), από το συγκρότημα I Giganti με τίτλο Corri uomo corri (Run, man, run), τους οποίους δυστυχώς δεν βρήκα (και δεν μπορώ βέβαια να καταγράψω εξ ακοής από τα ιταλικά):




    Για το Space Oddity δεν χρειάζονται συστάσεις ούτε άλλες αναλύσεις (παρεμπιπτόντως, «we know Major Tom's a junkie» έλεγε ο ίδιος ο Δούκας μειδιώντας στο Ashes To Ashes), οπότε θυμίζω μόνο κάτι πρόσφατο: το πρώτο μουσικό βίντεο κλιπ που γυρίστηκε στο διάστημα ήταν γι' αυτό το τραγούδι, ευνόητα με ελαφρώς παραλλαγμένους τους αρχικούς στίχους από τον Καναδό αστροναύτη Κρις Χάντφιλντ που το έπαιξε στην κιθάρα και το τραγούδησε στον Διεθνή Διαστημικό Σταθμό το Μάιο του 2013 (και το οποίο έχουμε εις διπλούν: εκεί το Μάιο που πρωτοκυκλοφόρησε κι εκεί το Δεκέμβριο που μ' έπιασε κι εμένα η πανξουτονίτιδα και το ξανάβαλα χωρίς να ψάξω πρώτα αν το έχουμε ήδη).
    Last edited by daeman; 23-02-2014 at 12:18 AM.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

Page 20 of 24 FirstFirst ... 10 16 17 18 19 20 21 22 23 24 LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •