Page 2 of 24 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 12 ... LastLast
Results 11 to 20 of 236

Thread: Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

  1. #11

    (το βίντεο έχει αγγλικούς υπότιτλους, σε μετάφραση διαφορετική από εκείνη του Bowie που ακολουθεί)

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui chantent
    Les rêves qui les hantent
    Au large d'Amsterdam
    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui dorment
    Comme des oriflammes
    Le long des berges mornes
    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui meurent
    Pleins de bière et de drames
    Aux premières lueurs
    Mais dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui naissent
    Dans la chaleur épaisse
    Des langueurs océanes

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui mangent
    Sur des nappes trop blanches
    Des poissons ruisselants
    Ils vous montrent des dents
    A croquer la fortune
    A décroisser la lune
    A bouffer des haubans
    Et ça sent la morue
    Jusque dans le coeur des frites
    Que leurs grosses mains invitent
    A revenir en plus
    Puis se lèvent en riant
    Dans un bruit de tempête
    Referment leur braguette
    Et sortent en rotant

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui dansent
    En se frottant la panse
    Sur la panse des femmes
    Et ils tournent et ils dansent
    Comme des soleils crachés
    Dans le son déchiré
    D'un accordéon rance
    Ils se tordent le cou
    Pour mieux s'entendre rire
    Jusqu'à ce que tout à coup
    L'accordéon expire
    Alors le geste grave
    Alors le regard fier
    Ils ramènent leur batave
    Jusqu'en pleine lumière

    Dans le port d'Amsterdam
    Y a des marins qui boivent
    Et qui boivent et reboivent
    Et qui reboivent encore
    Ils boivent à la santé
    Des putains d'Amsterdam
    De Hambourg ou d'ailleurs
    Enfin ils boivent aux dames
    Qui leur donnent leur joli corps
    Qui leur donnent leur vertu
    Pour une pièce en or
    Et quand ils ont bien bu
    Se plantent le nez au ciel
    Se mouchent dans les étoiles
    Et ils pissent comme je pleure
    Sur les femmes infidèles
    Dans le port d'Amsterdam
    Dans le port d'Amsterdam.




    In the port of Amsterdam
    There's a sailor who sings
    Of the dreams that he brings
    From the wide open sea
    In the port of Amsterdam
    There's a sailor who sleeps
    While the river bank weeps
    To the old willow tree

    In the port of Amsterdam
    There's a sailor who dies
    Full of beer, full of cries
    In a drunken town fight
    In the port of Amsterdam
    There's a sailor who's born
    On a hot muggy morn
    By the dawn's early light

    In the port of Amsterdam
    Where the sailors all meet
    There's a sailor who eats
    Only fish heads and tails
    And he'll show you his teeth
    That have rotted too soon
    That can haul up the sails
    That can swallow the moon

    And he yells to the cook
    With his arms open wide
    "Hey, bring me more fish
    Throw it down by my side"
    And he wants so to belch
    But he's too full to try
    So he stands up and laughs
    And he zips up his fly


    In the port of Amsterdam
    You can see sailors dance
    Paunches bursting their pants
    Grinding women to porch
    They've forgotten the tune
    That their whiskey voice croaked
    Splitting the night
    With the roar of their jokes
    And they turn and they dance
    And they laugh and they lust
    Till the rancid sound of the accordion bursts
    And then out of the night
    With their pride in their pants
    And the sluts that they tow
    Underneath the street lamps

    In the port of Amsterdam
    There's a sailor who drinks
    And he drinks and he drinks
    And he drinks once again
    He'll drink to the health
    Of the whores of Amsterdam
    Who've given their bodies
    To a thousand other men
    Yeah, they've bargained their virtue
    Their goodness all gone
    For a few dirty coins
    Well he just can't go on
    Throws his nose to the sky
    And he aims it up above
    And he pisses like I cry
    On the unfaithful love

    In the port of Amsterdam
    In the port of Amsterdam




    ελληνικοί στίχοι Γιώργος Αραπάκης

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης τραγουδά
    τους καημούς και τις φουρτούνες, που μαζί του κουβαλά.
    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης αραχτός
    και δακρύζει η μουσική και δακρύζει ο ποταμός.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ ένας ναύτης ξεψυχά
    κι είναι λιώμα κι όλο κλαίει και χτυπιέται τούτη η πόλη
    στο λιμάνι του Άμστερνταμ στην ομίχλη το πρωί
    ένας ναύτης ξεπετιέται κει που κλαίει ένα παιδί.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ που μαζεύονται όλοι οι ναύτες
    κάποιος απ’ αυτούς αρπάζει ψαροκέφαλα απ’ τις γάτες
    και τα δόντια του σου δείχνει σαπισμένα όπου ‘χουν μείνει
    που μπορούνε να ρουφήξουν τα κατάρτια τη σελήνη.

    Και στον ταβερνιάρη κάνει με το χέρι του αδειανό
    “γέρο μάγειρα μαλάκα πέτα ψάρια κατά δω”
    κι όπως του ‘ρθε να ξεράσει έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
    ξεκαρδίζεται και λύνει το ζωνάρι του στο χώμα.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ στήνουν ναύτες το χορό
    παρασέρνουν τις γυναίκες με καβάλο φουσκωτό
    απ’ το βράχνιασμα της μέθης το σκοπό έχουν ξεχάσει
    και ξεσχίζουνε τη νύχτα με τ’ αστεία που ‘χουν πιάσει.

    Στροβιλίζονται χορεύουν και γελάνε με λαγνεία
    και τ’ ακόρντεον θα σκάσει απ’ της μέθης τη μαγεία
    κι έτσι έξω μες στη νύχτα περηφάνεια και βρακιά
    με τις πόρνες που τραβιούνται μες στα βρώμικα στενά.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ ένας ναύτης μπεκροπίνει
    μπύρες πίνει και μεθάει κι όλο πίνει και ξερνάει
    ξαναπίνει στην υγεία τους στις πουτάνες που ‘χουν πάρει
    εκατόν πενήντα άντρες σε μια νύχτα η καθεμιά τους.

    Έχουν χάσει την τιμή τους παζαρεύοντας τη σάρκα
    για ένα πιάτο κρύα σούπα ένα αψέντι δύο μάρκα
    και τη θάλασσα ο ναύτης και τον ουρανό θα φτύσει
    κι όπως κλαίω την αγάπη έτσι αυτός θα κατουρήσει.
    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ…


    Και μια διαφορετική διασκευή:



    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης τραγουδά
    για τα όνειρα που θά ρθουν απ' τα μακρινά λιμάνια
    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης κοιμάται
    και δακρύζουν τα νερά καλοκαίρια σαν θυμάται

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης πεθαίνει
    φουσκωμένος από μπύρα σε μια μάχη απελπισμένη
    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, στην ομίχλη το πρωί
    ένας ναύτης ξεπετιέται απ' της νύχτας το κορμί.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ που μαζεύονται όλοι οι ναύτες
    κάποιος απ’ αυτούς αρπάζει ψαροκέφαλα απ’ τις γάτες
    και τα δόντια του σου δείχνει σαπισμένα όπου ‘χουν μείνει
    που μπορούνε να ρουφήξουν τα κατάρτια τη σελήνη.

    Και στον ταβερνιάρη γνέφει με τα χέρια ανοιχτά
    “γέρο μάγειρα μαλάκα φερ' τα ψάρια πιο κοντά”
    κι όπως του ‘ρθε να ξεράσει έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
    ξεκαρδίζεται και λύνει το ζωνάρι του στο χώμα.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ βλέπεις ναύτες να χορεύουν
    με τις εύκολες γυναίκες που ποτέ δεν τους παιδεύουν
    το ουίσκι έχει κάνει σαν κοράκι τη φωνή τους
    και της νύχτας τη γαλήνη με αστεία θα διαλύσουν.

    Και φωνάζουν και ουρλιάζουν και γελάνε με μανία
    πριν τ' ακορντεόν σωπάσει και τελειώσει η ιστορία
    στην ομίχλη σα θα βγούνε λυσσασμένοι θα ορμήσουν
    σε μιας τσούλας τα βυζιά τη φωτιά τους να σβήσουν.

    Στο λιμάνι του Άμστερνταμ ένας ναύτης μπεκροπίνει
    μπύρες πίνει και μεθάει κι όλο πίνει και ξερνάει
    ξαναπίνει στην υγεία τους στις πουτάνες που ‘χουν πάρει
    εκατόν πενήντα άντρες σε μια νύχτα η καθεμιά τους.

    Έχουν χάσει την ψυχή τους παζαρεύοντας στην πιάτσα
    για ένα πιάτο κρύα σούπα δυο φιορίνια ή δύο μάρκα
    κι όπως κλαίω μιαν αγάπη που δεν ήτανε πιστή
    έτσι αυτός θα κατουρήσει το ποτό που έχει πιει.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #12
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,962
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Για πείτε μου τώρα, βάζουμε μόνο καθιερωμένες μεταφράσεις, ή και δικές μας?
    Γιατί μόνο καθιερωμένες; Σε μεταφραστικό φόρουμ δεν είμαστε;

    Ωραίο το Port of Amsterdam, AoratiMelani.
    Είχαμε πάλι την κουβέντα του, σε διπλό ταμπλό (εδώ κι εδώ).
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #13
    Χαίρομαι που σου άρεσε. Τώρα και νέο βελτιωμένο! πρόσθεσα τις ελληνικές διασκευές.

    Μόνο που δεν ξέρω ποια είναι η "σωστή", δηλαδή ποια από τις δύο είναι η μετάφραση του Αραπάκη.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male
    Εδώ έχει καμιά δεκαριά γορίλες. Εφτά στο άρθρο και 3-4 στα σχόλια, αν και οι γλώσσες είναι λιγότερες καθώς υπάρχουν πάνω από μία μεταφράσεις για τα ελληνικά και τα αγγλικά:
    http://sarantakos.wordpress.com/2009/11/03/7gorillas/

  5. #15
    Τέλεια, τον λατρεύω τον γορίλα. Μου άρεσε ιδιαίτερα σε μια συναυλία με το Χρήστο Θηβαίο. Α, βλέπω ότι έχεις και λίνκιο για γιουτιουμπάκι με τον Θηβαίο, τέλεια!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #16
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,092
    Gender
    Female
    Jacques Brel - Ne me quittes pas
    Με αγγλικούς υποτίτλους


    Πάρα πολλές εκτελέσεις στα αγγλικά, Frank Sinatra, Barbra Streisand, Dusty Springfield κλπ. Ξεχωρίζω μερικές:

    Neil Diamond – If you go away


    Patricia Kaas με πρωταγωνιστή του βιντεοκλίπ τον Jeremy Irons


    Και μια έκπληξη, ένας Ιρανός τραγουδιστής, ο Farhad:


    Και τέλος στα ελληνικά:
    Γιάννης Πάριος – Μη μ’ αφήνεις μη
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  7. #17
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Marlene Dietrich
    Bitte geh nicht fort



    Bitte geh nicht fort
    Was ich auch getan
    Was ich auch gesagt
    Glaube nicht ein Wort
    Denk' nicht mehr daran
    Oft sagt man im Streit
    Worte, die man dann
    Später tief bereut
    Denn ich weiß genau
    Ohne dich, da wär'
    Jeder Tag so grau
    Wär' mein Leben leer
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bleibe nah bei mir
    Gib mir deine Hand
    Ich erzähle dir von dem fernen Land
    Wo man keinen Zorn, keine Tränen kennt
    Keine Macht der Welt Liebende mehr trennt
    Wo die Sonne scheint fast das ganze Jahr
    Wo die Rosen blühen schon im Januar
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geh nicht fort
    Laß mich nicht allein
    Wenn du mich verläßt
    Stürzt der Himmel ein
    Laß uns so wie einst
    Stumm am Fenster stehn
    Traumverloren sehn wie die Nebel drehn
    Bis am Himmelszelt
    Voll der Mond erscheint
    Unsre beiden Schatten
    Liebevoll vereint
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geht nicht fort, bitte geh nicht fort
    Glaube mir, ich werd' deine Sehnsucht stillen
    Werd' dir jeden Wunsch dieser Welt erfüllen
    Werde alles tun, was ich hab' versäumt
    Um die Frau zu sein, die du dir erträumt
    Du mußt mir verzeihen, ich beschwöre dich
    Laß mich nicht allein, denn ich liebe dich
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geh nicht fort
    Was ich auch getan
    Was ich auch gesagt
    Glaube nicht ein Wort
    Denk' nicht mehr daran
    Oft sagt man im Streit
    Worte, die man dann später tief bereut
    Denn ich weiß genau
    Ohne dich, da wär'
    Jeder Tag so grau
    Wär' mein Leben leer
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  8. #18
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    (Συνέχεια από το #11)

    Klaus Hofmann
    Amsterdam

    In den Kais von Amsterdam
    Heult der Seemann sein Lied
    Von dem Traum, der ihm riet,
    Hau bloß ab nach Amsterdam
    In den Kais von Amsterdam
    Stöhnt der Seemann im Schlaf
    Liegt am Ufer verbrannt
    Wohin die Flamme ihn warf
    In den Kais von Amsterdam
    Sterben in jeder Nacht
    Zehn Matrosen im Wahn
    Im Bier einer Gracht
    In den Kais von Amsterdam
    Werden Matrosen gebor'n
    Schweißnaß wie vor Cap Horn
    Wirft sie der Ozean

    In den Kais von Amsterdam
    Essen Matrosen zu heiß
    An Tischen, sehr weiß
    Fette Fische im Tran
    Und sie zeigen Zahn um Zahn
    Eine triefende Lust
    Und der Mond, wie 'ne Brust
    Strahlt ihr Vorderschiff an
    Und es stinkt nach Kabeljau
    Bis in die Fritten hinein
    Und die Hände stopfen rein
    Damit nichts anbrennt oder fault
    Danach stehen sie lachend auf
    So wie eine Welle platzt
    Schließen ihren Hosenlatz
    Und gehen rülpsend raus

    In den Kais von Amsterdam
    Sind Matrosen beim Tanz
    Und die reiben Wanst an Wanst
    Und sich an den Frau'n
    Und sie drehn sich wie in Trance
    So wie Sonnen verglüh'n
    Zum klagenden Gestöhn
    Eines Akkordeons
    Und sie segeln wie im Sturz
    Und sie lachen sich krumm
    Bis plötzlich mit lautem Furz
    Das Akkordeon verstummt
    Und mit ernstem Gesicht
    Und mit stolzem Blick
    Zeigen sie dem Tageslicht
    Ihr allerbestes Stück

    In den Kais von Amsterdam
    Sind Matrosen beim Suff
    Und sie ertrinken im Puff
    Wie im stillen Ozean
    Und sie trinken auf das Wohl
    Aller Huren der Welt
    Von Hamburg bis sonstwo
    Auf die Damen und das Geld
    Auf die Schönheit einer Frau
    Die ihre Tugend verschenkt
    Die für 'ne Mark liebestau
    Das ganze Meer versenkt
    Und sind sie dann voll
    Werden sie zu den Sternen schau'n
    Und sie pissen, wie ich heul
    Auf die untreuen Frau'n
    Last edited by drsiebenmal; 27-03-2010 at 08:23 AM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  9. #19
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,073
    Gender
    Female
    Το βιντεοκλιπ με τον Άιρονς και την Καας είναι από την ταινία And now ladies and gentlemen του Λελούς, η οποία ταινία δε βλέπεται, αλλά εγώ από εκεί έμαθα την Κάας (σαν τραγουδίστρια, γιατι σαν ηθοποιό μάλλον την παραγνώρισα στην ταινία αυτή).
    Last edited by drsiebenmal; 27-03-2010 at 08:22 AM.

  10. #20
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Συνέχεια από το #9

    Μια εκδοχή του Parole, parole στα ισπανικά από τα αδέλφια Χοακίν και Λουσία Γκαλάν, το αργεντίνικο ντουέτο Pimpinela.

    Palabras, Palabras
    Pimpinela


    Lucía: Hola...
    Joaquín:¿Qué nos está pasando?
    ¿Por qué no intentamos que todo vuelva a ser como antes?
    Lucía: Cómo eres tú, cómo eres tú, cómo eres tú!
    Joaquín: Soy alguien que no quiere sufrir...
    Lucía: Cómo eres tú...
    Joaquín: ¿Por qué no tratamos de empezar de nuevo?
    Lucía: No cambias más, no cambias más, no cambias más...
    Joaquín: Siempre se puede volver a empezar...
    Lucía: Nunca más...
    Joaquín: Te prometo que todo va a ser diferente...
    Lucía: No cambias más, yo tengo pruebas,
    Siempre me atormentarás con promesas...
    Joaquín: Reconozco que siempre fuiste más paciente,
    Y más comprensiva que yo...
    Lucía: Caramelos ya no quiero más,
    Joaquín: Pero algunas veces no te entiendo...
    Lucía: No quiero más rosas ni promesas que se lleva el viento,
    Y que me dejan el alma vacía
    Cuando me juras amor de verdad,
    Y nuevamente vuelve a ser todo igual...
    Joaquín: Una palabra más...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras,
    Joaquín: Escúchame...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras,
    Joaquín: Por favor, te lo pido!
    Lucía: Palabras, palabras, palabras,
    Joaquín: Yo te juro q...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras, palabras,
    Palabras tan solo palabras hay entre los dos...
    Joaquín: Así es inútil, tenemos que poner
    Un poco de voluntad de ambas partes...
    Lucía: Cómo eres tú, cómo eres tú, cómo eres tú!
    Joaquín: Está bien, ya no digo nada...
    Lucía: Cómo eres tú...
    Joaquín: Pero es una tontería seguir así!
    Lucía: No cambias más, no cambias más, no cambias más...
    Joaquín: Yo sé que podemos volver a ser felices...
    Lucía: Nunca más...
    Joaquín: No me hagas perder la esperanza...
    Lucía: Yo sé muy bien que lo que hoy sientes,
    Luego se te olvidará una vez más...
    Joaquín: Y ahí estarás tú, con tu cariño y tu comprensión
    Para hacérmelo recordar...
    Lucía: Caramelos ya no quiero más,
    Joaquín: Entonces, ¿qué es lo que quieres?
    Lucía: No quiero más rosas ni promesas que quedan perdidas,
    En lo profundo de tus pensamientos,
    Quiero a un hombre que sepa hablar,
    Con el cariño, con eso y nada más...
    Joaquín: Dame otra oportunidad...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras,
    Joaquín: Sólo una más...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras,
    Joaquín: Por favor, te lo pido!
    Lucía: Palabras, palabras, palabras,
    Joaquín: Te juro que voy a cambiar...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras, palabras,
    Palabras tan solo palabras hay entre los dos...
    Joaquín: Cómo eres, eh!
    Lucía: Parole, parole, parole,
    Joaquín:¿Y entonces qué vamos a hacer?
    Lucía: Parole, parole, parole,
    Joaquín:¿Qué es lo que tú quieres hacer?
    Lucía: Parole, parole, parole,
    Joaquín: Respóndeme...
    Lucía: Palabras, palabras, palabras, palabras,
    Palabras tan solo palabras hay entre los dos...

    Και στο επόμενο γιουτιουμπάκι, μία εκδοχή στα γερμανικά (Worte, nur Worte) με ντουέτο Δαλιδά και Φρίντριχ Σίτερ:

    Worte nur Worte
    Dalida & Friedrich Schütter


    Στο Διαδίκτυο κυκλοφορεί (σε πολλούς ιστότοπους) μια (προφανώς νεότερη) διαφορετική απόδοση στα γερμανικά (όχι αυτή που ακούγεται στο ντουέτο):

    Ist seltsam
    Du bist für mich wie die Sonne chérie
    Du gibst mir das Leben
    Nur immer Worte nichts als das, das alte Lied
    Wie soll ich es dir nur erklären
    Sag mir nichts mehr
    Du bist die Göttin der Liebe und ich bete dich an
    Schon wieder Worte Schmeichelei Rederei
    Mein Morgen mein Gestern
    Das ist vorbei
    Du bist für immer meine große Liebe
    Es ist vorbei der Traum zu Ende auch
    Die Erinnerung für uns zwei
    Wie schön sie auch sei
    Du bist wie der Wind der den Klang der Geigen und
    Den Duft der Rosen weit mit sich tragt
    Süße Worte leere Rederei
    Was willst du damit sagen
    Schenk sie einer andern, die den Wind liebt und Rosen und Geigen
    Die noch nicht weiß, daß es gut ist zu schweigen.
    zärtliche Worte von Liebe und Schmerz, sie gehn in mein Ohr
    Doch nimmer in mein Herz.

    Ein Wort noch
    Worte, nur Worte, nur Worte
    Bitte hör doch
    Worte, nur Worte, nur Worte
    Alles wird anders
    Worte, nur Worte, nur Worte
    So glaube mir
    Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte
    Die Worte die du da redest will nicht mal der Wind

    Es ist mein Schicksal bei dir zu bleiben dich zu lieben ... für immer
    Immer nur Worte nichts als das das alte Lied
    Könntest du mich nur verstehen
    Sag mir nichts mehr
    Würdest du mir nur zuhören
    Die Stimme lügt das Wort betrügt es klingt so fahl
    Du verfolgst mich im Traum
    Du bist ein Narr
    Du tust mir Weh was bin ich ohne dich
    Nun schweig einmal so halt doch ein
    Du redest wie ein Wasserfall als wärst du allein
    Du bist der Himmel der in mein dunkel das helle Licht der Sterne trägt

    Süße Worte das alte Lied
    Wenn es dich nicht gäbe, man müßte dich erfinden

    Danke nicht für mich doch bitteschön versuch's bei einer andern
    Bei der die Sterne auch am Himmel tanzen
    Zärtliche Worte von Liebe und Schmerz sie gehn in mein Ohr
    Doch nimmer in mein Herz
    Ein Wort noch ein einziges Wort

    Worte, nur Worte, nur Worte!
    Bitte hör doch
    Worte, nur Worte, nur Worte!
    Alles wird anders
    Worte, nur Worte, nur Worte!
    So glaube mir
    Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!
    Die Worte, die du da redest, will nicht mal der Wind.

    Wie bist du schön !
    Worte, nur Worte, nur Worte!
    Wie bist du schön !
    Worte, nur Worte, nur Worte!
    Wie bist du schön !
    Worte, nur Worte, nur Worte!
    Wie bist du schön !
    Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!
    Die Worte, die du da redest, will nicht mal der Wind.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

Page 2 of 24 FirstFirst 1 2 3 4 5 6 12 ... LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •