Page 1 of 20 1 2 3 4 5 11 ... LastLast
Results 1 to 10 of 236

Thread: Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Ταξιδεύοντας στα μονοπάτια του διαδικτύου, μπορεί κανείς να ανακαλύψει αρκετές μεταφράσεις και αποδόσεις στίχων τραγουδιών, επίσημες ή ερασιτεχνικές, από ευλαβικά πιστές έως θρασύτατα άπιστες, από έμμετρες και εμπνευσμένες έως πεζές και πεζές , από πασίγνωστες έως σπανιότατες. Επειδή η μουσική είναι πανανθρώπινη γλώσσα, η μετάφραση στίχων είναι ίσως το δυσκολότερο μεταφραστικό εγχείρημα και από παλιά με γοητεύει η απόδοση και των λεκτικών και των μουσικών φράσεων, ορίστε ένα νήμα για να καταθέτουμε τέτοια δείγματα.

    Ξεκινώ με ένα εύκολο σε τρεις γλώσσες, το Alla Fiera dell’Est του Angelo Branduardi,
    μια και σήμερα είναι επισήμως η πρώτη μέρα της Άνοιξης, με την ευχή αυτή η άνοιξη να μας αναζωογονήσει.

    Ιταλικά Αγγλικά Γαλλικά
    Alla Fiera Dell'Est At Highdown fair A la foire de l'est
    per due soldi for two farthings pour deux pommes
    un topolino mio padre comprò my father bought me a little white mouse une petite taupe mon père m'avait achetée
    .........
    E venne il gatto Along came a grey cat Soudain la chatte
    che si mangiò il topo and ate up the white mouse mange la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il cane Along came a black dog Soudain la chienne
    che morse il gatto and jumped on the grey cat mord la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il bastone Along came an old stick Soudain la trique
    che picchiò il cane and beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il fuoco Along came a fire Soudain la flamme
    che bruciò il bastone and burned up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne l'acqua Along came sweet water Soudain l'averse
    che spense il fuoco and put out the fire ruine la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il toro Along came a great ox Soudain la bête
    che bevve l'acqua and drank all the water vient boire l'averse
    che spense il fuoco which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E venne il macellaio Along came a butcher Et l'égorgeur frappe
    che uccise il toro and slaughtered the great ox et tue la bête
    che bevve l'acqua which drank all the water qui buvait l'averse
    che spense il fuoco Which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E l'Angelo della Morte And the angel of death C'est l'ange de la mort
    sul macellaio came by for the butcher qui saigne l'égorgeur
    che uccise il toro who slaughtered the great ox qui tuait la bête
    che bevve l'acqua which drank all the water qui buvait l'averse
    che spense il fuoco Which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    E infine il Signore And last came the lord C'est enfin le Seigneur
    sull'Angelo della Morte who threw down the angel qui emporte l'ange
    sul macellaio who came for the butcher qui saignait l'égorgeur
    che uccise il toro who slaughtered the great ox qui tuait la bête
    che bevve l'acqua which drank all the water qui buvait l'averse
    che spense il fuoco Which put out the fire qui ruinait la flamme
    che bruciò il bastone that burnt up the old stick brûle la trique
    che picchiò il cane that beat off the black dog frappe la chienne
    che morse il gatto Who jumped on the grey cat qui mordait la chatte
    che si mangiò il topo who ate up the white mouse qui mangeait la taupe
    che al mercato mio padre comprò my father bought in the market square qu'à la foire mon père m'avait achetée
    .........
    Alla Fiera Dell'Est At Highdown fair A la foire de l'est
    per due soldi for two farthings pour deux pommes
    un topolino mio padre comprò my father bought me a little white mouse une petite taupe mon père m'avait achetée

    Κι εμείς; Θα αρκεστούμε στο ντίλι-ντίλι το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι;
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  2. #2
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    Το τερπνόν του αποπάνω ωφελίμου, για να μας φτιάξει τη διάθεση και για listening comprehension :

    http://www.youtube.com/watch?v=IVwCOO0PYZA
    http://www.youtube.com/watch?v=CgSyRyPuD_k
    http://www.youtube.com/watch?v=tungkTs9gBE&NR=1
    Angeloverdose.
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  3. #3
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Τέτοια νίκη σήμερα, κι αφού ο ν. μας «απαγόρεψε» να ανακατέψουμε το εσιόδοξο νίμα, μόνο μία μπορεί να είναι η συνέχεια στα πολυγλωσσοτραγουδισμένα (αφιερωμένη στον φίλτατό μου Ρογ):

    Τα παιδιά του Πειραιά



    Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
    ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
    που φτάνουν στο λιμάνι
    ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά

    Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
    και τρία και τέσσερα παιδιά
    που σαν θα μεγαλώσουν όλα
    θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά

    Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
    τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
    Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
    και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

    Aπό την πόρτα μου σαν βγω
    δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
    και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
    ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ

    Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
    και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
    γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
    κάποιον άγνωστο να βρω

    Όσο κι αν ψάξω...

    Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Μερκούρη


    Καλή προσπάθεια για ατμοσφαιρική, τουλάχιστον, μετάφραση, έγινε στη γαλλική, στη γερμανική, και στην ιταλική βερσιόν. Αντίθετα, η αγγλική βερσιόν, που προοριζόταν για το μιούζικαλ Never on Sunday, ξέφυγε πολύ. Από τραγούδι για ένα εργαζόμενο κορίτσι έγινε ...ηθικοπλαστικό κήρυγμα.
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:16 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #4
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Στα γαλλικά, ο τίτλος παραμένει: Les enfants du Pirée. Το τραγούδησαν πολλοί, με πιο γνωστές σε εμάς τις βερσιόν της Νταλιντά και της Νάνας Μούσχουρη. Εδώ, η ερμηνεία του Τουρκοεβραίου πολύγλωσσου καλλιτέχνη Ντάριο Μορένο:

    Les enfants du Pirée



    Noyés de bleu sous le ciel grec
    Un bateau, deux bateaux,trois bateaux
    S'en vont chantant
    Griffant le ciel à coups de bec
    Un oiseau, deux oiseaux, trois oiseaux
    Font du beau temps
    Dans les ruelles d'un coup sec
    Un volet, deux volets, trois volets
    Claquent au vent,
    Et faisant une ronde avec
    Un enfant, deux enfants, trois enfants
    Dansent gaiement.

    Mon dieu que j'aime,
    Ce port du bout du monde
    Que le soleil innonde
    De ses reflets dorés
    Mon dieu que j'aime,
    Sous les bonnets oranges
    Tous les visages d'anges
    Des enfants du Pirée.

    Je rêve aussi d'avoir un jour,
    Un enfant, deux enfants, trois enfants
    Jouant comme eux
    Le long du quai flanent toujours
    Un marin, deux marins, trois marins aventureux
    De notre amour on se fera
    Un amour, dix amours, mille amours
    Noyés de bleus
    Et nos enfants feront des gars
    Que les filles
    A leur tour rendront heureux.

    Mon dieu que j'aime,
    Le pont du bout du monde
    Que le soleil innonde
    De ses reflets dorés
    Mon dieu que j'aime,
    Sous les bonnets oranges
    Tous les visages d'anges
    Des enfants du Pirée.

    (Σε ορισμένες εκτελέσεις, το τραγούδι σταματάει εδώ)

    Quand on parlait de voyages
    Vers de fabuleux rivages
    Tu disais qu'on les feraient nous aussi,
    Oui mais quand on en a eu l'âge
    Moi j'ai quitté le village,
    Tu m'as dit je t'attendrais toute ma vie

    Mais quelques fois,
    Les bateaux s'en vont si loin
    Que le flot les entrainent
    Mais quelques fois,
    Les bateaux s'en vont si loin
    Que quelques fois
    Trop tard ils reviennent.

    Après tant et tant d'années
    Je t'ai enfin retrouvé
    Devant nous le passé vient de surgir
    Mais mon dieu comme c'est étrange
    Oh mon dieu comme c'est étrange
    Nous n'avons soudain plus rien rien à nous dire

    Car quelques fois,
    Les bateaux s'en vont si loin
    Et le flot les entrainent
    Car les bateaux quelques fois,
    S'en vont si loin
    Mais quelques fois
    Trop tard ils reviennent
    Mais quelques fois
    Trop tard ils reviennent
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:17 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  5. #5
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Στα γερμανικά, ο τίτλος ξεφεύγει λίγο. Γίνεται Ein Schiff wird kommen (Das Mädchen aus Piräus) που θα πει «Θα έρθει ένα πλοίο (ή «το κορίτσι του Πειραιά»). Με την εκτέλεση της Λάλε Άντερσεν (της τραγουδίστριας του «Λιλί Μαρλέν») το 1959, θα βρεθεί πολλές εβδομάδες στην κορυφή των γερμανικών πωλήσεων.

    Ein Schiff wird kommen



    Ich bin ein Mädchen aus Piräus
    Und liebe den Hafen, die Schiffe, und das Meer
    Ich lieb' das Lachen der Matrosen
    Ich liebe den Kuss, der nach Salz schmeckt und nach Teer

    Wie alle Mädchen in Piräus
    Da stehe ich Abend für Abend mehr am Kai
    Und warte auf die fremden Schiffe
    Aus Hongkong, aus Java, aus Chile und Shanghai

    Ein Schiff wird kommen
    Und das bringt mir den einen
    Den ich so lieb' wie keinen
    Und der mich glücklich macht

    Ein Schiff wird kommen
    Und meinen Traum erfüllen
    Und meine Sehnsucht stillen
    Die Sehnsucht mancher Nacht

    Und jetzt bist Du da,
    Und ich halte Dich in meinen Armen
    Gib mir noch einen Zug aus deiner Zigarette
    ...
    Schau unter unserem Fenster:
    Der Hafen mit den bunten Lichtern
    Dadrüben in der Bar, aus der die Musik herüberkommt
    Habe ich in den letzten Monaten jede Nacht gesessen
    Und mit fremden Matrosen getanzt
    Und habe nur an das Eine gedacht:


    Ein Schiff wird kommen
    Und das bringt mir den einen
    Den ich so lieb' wie keinen
    Und der mich glücklich macht

    Ein Schiff wird kommen
    Und meinen Traum erfüllen
    Und meine Sehnsucht stillen
    Die Sehnsucht mancher Nacht

    Ich bin ein Mädchen aus Piräus
    Und wenn eines Tages mein Herz ich mal verlier
    Dann muss es einer sein vom Hafen
    Und so einen Burschen wünsch ich fürs Leben mir

    Und später stehen meine Kinder
    Dann Abend für Abend genau wie ich am Kai
    Und warten auf die fremden Schiffe
    Aus Hongkong, aus Java, aus Chile und Shanghai

    Ein Schiff wird kommen
    Und das bringt mir den einen
    Den ich so lieb' wie keinen
    Und der mich glücklich macht

    Ein Schiff wird kommen
    Und meinen Traum erfüllen
    Und meine Sehnsucht stillen
    Die Sehnsucht mancher Nacht

    Edit: Με γκρίζα, η «εκτενής βερσιόν» (όχι αυτή που ακούγεται στο γιουτιουμπάκι).
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:17 PM. Reason: Added the monologue
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,619
    Gender
    Male
    Και στα αγγλικά το τραγούδησαν πολλοί καλλιτέχνες: Μπινγκ Κρόσμπι, Ντόρις Ντέι, Άντι Γουίλιαμς, Κόνι Φράνσις, Πετιούλα Κλαρκ, οι Chordettes και, φυσικά, πολλοί τραγουδιστές που το πρωτοείπαν στη γλώσσα τους. Ελπίζω ότι η ερμηνεύτρια που διάλεξα θα σας εκπλήξει ευχάριστα:

    Never on Sunday



    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh, you can kiss me on a Monday
    A Monday, a Monday is very very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    A Tuesday, a Tuesday in fact I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    A Thursday, a Friday, and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    A Sunday, a Sunday 'cause that's my day of rest

    Come anyday and you'll be my guest
    Anyday you say but my day of rest
    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    You can kiss me on a cool day
    A hot day, a wet day which ever one you choose
    Or try to kiss me on a grey day
    A May day, a pay day and see if I refuse
    And you make it on a bleake day
    A freak day, a week day why you can be my guest
    But never never on a Sunday
    A Sunday's the one day I need a day to rest

    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh you can kiss me on a Monday
    Monday, Monday's very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    Tuesday and I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    Thursday, Friday and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    Sunday, Sunday 'cause that's my day of rest

    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh, you can kiss me on a Monday
    A Monday, a Monday is very very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    A Tuesday, a Tuesday in fact I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    A Thursday, a Friday, and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    A Sunday, a Sunday 'cause that's my day of rest

    Come anyday and you'll be my guest
    Anyday you say but my day of rest
    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    You can kiss me on a cool day
    A hot day, a wet day which ever one you choose
    Or try to kiss me on a grey day
    A May day, a pay day and see if I refuse
    And you make it on a bleake day
    A freak day, a week day why you can be my guest
    But never never on a Sunday
    A Sunday's the one day I need a day to rest

    Just name the day that you like the best
    Only stay away on my day of rest

    Never on a Sunday when the church is full of people
    And the bells are ringing in the steeple, la la....

    Oh you can kiss me on a Monday
    Monday, Monday's very good
    Or you can kiss me on a Tuesday
    Tuesday and I wish you would
    Or you can kiss me on a Wednesday
    Thursday, Friday and Saturday is best
    But never never on a Sunday
    Sunday, Sunday 'cause that's my day of rest
    Last edited by drsiebenmal; 04-04-2012 at 02:18 PM.
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Για πείτε μου τώρα, βάζουμε μόνο καθιερωμένες μεταφράσεις, ή και δικές μας?
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  8. #8
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    22,963
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    Για πείτε μου τώρα, βάζουμε μόνο καθιερωμένες μεταφράσεις, ή και δικές μας?
    Γιατί μόνο καθιερωμένες; Σε μεταφραστικό φόρουμ δεν είμαστε;

    Ωραίο το Port of Amsterdam, AoratiMelani.
    Είχαμε πάλι την κουβέντα του, σε διπλό ταμπλό (εδώ κι εδώ).
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  9. #9
    Χαίρομαι που σου άρεσε. Τώρα και νέο βελτιωμένο! πρόσθεσα τις ελληνικές διασκευές.

    Μόνο που δεν ξέρω ποια είναι η "σωστή", δηλαδή ποια από τις δύο είναι η μετάφραση του Αραπάκη.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,122
    Gender
    Male
    Εδώ έχει καμιά δεκαριά γορίλες. Εφτά στο άρθρο και 3-4 στα σχόλια, αν και οι γλώσσες είναι λιγότερες καθώς υπάρχουν πάνω από μία μεταφράσεις για τα ελληνικά και τα αγγλικά:
    http://sarantakos.wordpress.com/2009/11/03/7gorillas/

Page 1 of 20 1 2 3 4 5 11 ... LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •