Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast
Results 1 to 10 of 31

Thread: Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,430
    Gender
    Male

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Αφού καταφέραμε επιτέλους να βρούμε μια συγκεκριμένη σελίδα από την πρώτη μετάφραση του Αστερίξ, έβαλα κάτω τέσσερις εκδοχές της ίδιας αυτής σελίδας για μερικές συγκρίσεις (δείτε το συνημμένο PDF). Είναι η πρώτη σελίδα του 11ου τεύχους (του 1967) με γαλλικό τίτλο Le Bouclier arverne, αγγλικό Asterix and the Chieftain's Shield και ελληνικό Η ασπίδα της Αρβέρνης. Ψάχναμε τη συγκεκριμένη σελίδα επειδή περιέχει τη θρυλική έκφραση «Κβο βάντις, παλικάρι, αγκαλιά με το σκουτάρι;». Επειδή δεν έχω το ίδιο το τεύχος στα χέρια μου, υποθέτω ότι η σελίδα προέρχεται από την έκδοση του Ψαρόπουλου και ότι η μετάφραση δεν είναι του Κώστα Ταχτσή, ο οποίος, όπως διαβάζω στο διαδίκτυο, μετέφρασε μόνο δύο τεύχη. Διορθώστε με αν κάνω λάθος.

    Διάβαζα όλα τα τεύχη και στις τρεις γλώσσες καθώς κυκλοφορούσαν τότε· μου τα δάνειζε ο φίλος μου ο Αργύρης, μέγας συλλέκτης κόμικς και μουσικής. Απολάμβανα τα αγγλικά Αστερίξ περισσότερο από τα γαλλικά και τα ελληνικά, ίσως επειδή τα λογοπαίγνια ήταν πιο καλοδουλεμένα απ’ ό,τι στο ελληνικό και τα καταλάβαινα πιο εύκολα απ’ ό,τι στο γαλλικό.

    Τελικά, η σελίδα με το σκουτάρι ήταν κατά τ’ άλλα μια μικρή απογοήτευση, δεν είχε καμιά άλλη μεταφραστική απογείωση και, αντιθέτως, με ξενέρωσε στο σημείο όπου το «en échange de son indulgence» γίνεται «δίνοντάς του σαν αντάλλαγμα την επιείκειά του». Διάνα στη μετάφραση του Μαμούθ: «για να κάνει τα στραβά μάτια».

    Ας δούμε τι γίνεται με τα λογοπαίγνια. Στο γαλλικό: «Dis, tu le joues au XXX et XL?» Πρόκειται για το παιχνίδι με τράπουλα Trente et Quarante, το οποίο ονομάζεται και Rouge et Noir. Εδώ οι Βρετανοί μεταφραστές το παράκαναν: μεταφράζουν το εναλλακτικό όνομα του γαλλικού παιχνιδιού στα λατινικά: «Hey, how about a game of ruber et niger?». Στα ελληνικά ο μεταφραστής των Μαμούθ αφήνει αμετάφραστο το γαλλικό (!): «Δεν μου λες! Την παίζεις στο XXX και XL;» Αναρωτιέμαι ποιοι κατάλαβαν λιγότερα, οι Βρετανοί ή οι Έλληνες αναγνώστες; Ο μεταφραστής με το σκουτάρι το ισοπεδώνει απλώς: «Έι, την παίζεις στην τριανταμία;». Θα μπορούσε να αντιγράψει το γαλλικό αστείο: «Έι, την παίζεις στην XXXI;». Εκεί που οι Βρετανοί μεταφραστές δείχνουν υπερβολική εμπιστοσύνη στα λατινικά των αναγνωστών τους, ο Έλληνας διστάζει να σερβίρει ακόμα και τους ρωμαϊκούς αριθμούς.

    Γενικά, οι Βρετανοί μεταφραστές δεν διστάζουν να χώσουν και δικά τους λογοπαίγνια, συχνά με απαιτήσεις από τους αναγνώστες. Σ’ αυτή τη σελίδα (και όχι μόνο) οι μεταφραστές βγάζουν το άχτι τους, το άχτι που έχουν όλα τα Εγγλεζάκια, με την ορολογία της γραμματικής (που κι αυτή είναι κληροδότημα του ρωμαϊκού πολιτισμού). Το γαλλικό δεν λέει κάτι το περίεργο: Le gagnant, un légionnaire retournant vers son cantonnement qu’il avait quitté sans permission, est surpris par un centurion abusif / qui confisque le précieux bouclier en échange de son indulgence. Το αγγλικό: The winner, a legionary out without a pass, finds the present tense when, trying to sneak into camp, he is picked up by a centurion with an active voice / and in an imperative mood, who confiscates the shield in return for his silence. «Finds the present tense». «Ανακαλύπτει ότι το παρόν τού επιφυλάσσει εντάσεις», σαν να λέμε «τα βρήκε μπαστούνια». Μη μου πείτε ότι δεν κοντοσταθήκατε!

    Στη φάσα αυτή (την τρίτη από τέσσερις) βρίσκουμε στις τρεις μεταφράσεις τρεις διαφορετικές μεταφραστικές προσεγγίσεις στα λατινικά των διαλόγων. (Ορίστε ενδιαφέρουσα συνέχεια στη συζήτηση αυτού του νήματος.) Το αγγλικό δεν μεταφράζει, ούτε εξηγεί. Diem perdidi. Quo vadis? O tempora, o mores! Έτσι μένουν· οι μεταφραστές έχουν τις ίδιες απαιτήσεις από τους αναγνώστες τους που έχει και ο Γκοσινί από τους γαλλόφωνους αναγνώστες. Έτσι και στην έκδοση του Μαμούθ, αλλά με μετάφραση σε υποσημείωση. Στη μετάφραση με το σκουτάρι, τα λατινικά χάνονται, γίνονται: Απώλεσα την ημέραν! Κβο βάντις; Ω καιροί, ω ήθη! Πάλι μασημένη τροφή.

    Έχω και κάποια πραγματολογικά προβλήματα. Ο Vercingétorix είναι ιστορικό πρόσωπο, ο «ηγέτης των Αρβερνών» (του λαού που είναι γνωστός ως Αρβέρνοι από τον Πλούταρχο) ή «Αρβέρνος ηγέτης» (chef arverne), και όχι «αρχηγός της Αρβέρνης» που έχουν οι μεταφράσεις. Η «Αρβέρνη» μπήκε πρόσφατα στη γλώσσα μας, δεν υπάρχει σε άλλες γλώσσες, υπάρχει η μεταγενέστερη Auvergne, η Ωβέρνη (ή Οβέρν) που προέκυψε από τον γαλατικό λαό. Και το σκουτάρι η ασπίδα είναι κανονικά η «ασπίδα των Αρβερνών».

    Ο ηγέτης τους είναι γνωστός στους αρχαίους με το όνομα Ουερκιγγετόριξ ή (στον Πλούταρχο) Ουεργεντόριξ και σήμερα τον μεταγράφουμε Βερκιγγετόριξ. Και κλίνεται: του Βερκιγγετόριγος / Βερκιγγετόριγα. Τα ελληνικά κόμικς διαλέγουν το γαλλικό Βερσινζετορίξ, αφού στο «ix» του ονόματος του Αρβέρνου ηγέτη στηρίχτηκαν τα ονόματα των Γαλατών ηρώων. Ακόμα και στα αρχαία ελληνικά του Φάνη Κακριδή ο Αστερίξ έγινε Αστερίκιος και όχι Αστέριξ, του Αστέριγος. (Και ο αρχηγός τους Μοναρχίκιος και όχι Μονάρχιξ.)

    Πρόβλημα υπάρχει και με την πόλη όπου ηττήθηκε ο Βερκιγγετόριξ: Αλεζία στη μετάφραση του Μαμούθ. Αλεσία στον Πάπυρο ή Αλησία στους αρχαίους.

    Βλέπει κανείς πόση δουλειά υπάρχει, ακόμα και λίγα συννεφάκια του Αστερίξ να θέλεις να μεταφράσεις. Απαιτείται ευελιξία, απαιτούνται λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, και, πάνω απ’ όλα, πολύ κέφι.



    Ο Βερκιγγετόριξ παραδίδεται στον Ιούλιο Καίσαρα

    ----------------------------------------------------------------------------------
    Στο PDF:
    Σελ.1: το γαλλικό πρωτότυπο.
    Σελ. 2: η ελληνική μετάφραση με το σκουτάρι
    Σελ. 3: η μετάφραση των εκδόσεων Μαμούθ
    Σελ. 4: η αγγλική μετάφραση, από τον Derek Hockridge και την Anthea Bell.
    Attached Files Attached Files
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,430
    Gender
    Male
    Ένα απόσπασμα από άρθρο της μεταφράστριας Anthea Bell, που μετέφρασε και τον Αστερίξ στα αγγλικά, μαζί με τον Derek Hockridge:

    And third, the Asterix strip cartoons are crammed with jokes. For we Brits, again like the French, enjoy the dreadful puns in which the Asterix stories abound. But if you translate a pun straight, it is no longer a pun. You have the situation, you have the facial expressions of the characters and the size of the speech bubble, and you must devise a new pun to fit.

    In the French original of Asterix at the Olympic Games, athletes from all over Greece enter the arena in procession, and the arrival of the team from the island of Melos - or, more commonly, "Milo" - is announced with the words "Ceux de Milo sont venus aussi". This neat play on the Venus of Milo doesn't work in translation. So in English, the words become: "Some of the competitors from Attica are mysteriously eleusive" - refering to the ancient Greek mysteries of Eleusis.

    There are jokes for all ages in the original French, and I hope the translations provide the same mixture. Some jokes are simple, aimed at eight-year-olds. In the latest book, Asterix and Obelix all at Sea, it was at last possible to work in that hoary old gag "The galley slaves are revolting," so that an irate Caesar could tell the trembling admiral who imparts this news, "And so are you."

    Συνεχίστε εκεί, έχει πλούσιο υλικό, ακόμα και τη φαινομενικά αδιάφορη πληροφορία για τον πατέρα της Άνθια, που όμως εξηγεί πολλά: Ο Adrian Bell ήταν ο πρώτος συντάκτης των cryptic crosswords της εφημερίδας Times. Τα σταυρόλεξα αυτά βασίζονται κατεξοχήν σε λογοπαίγνια! Ils sont fous ces anglais!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    5,106
    Gender
    Male
    Μια συζήτηση είχε γίνει και εδώ:
    http://sarantakos.wordpress.com/2010.../venividivici/

    Δεν θα συμφωνήσω σε όλα με τον συνονόματο, διότι το ελληνικό κοινό δεν έχει την ίδια εξοικείωση με τα λατινικά -έτσι, θεωρώ λάθος το να μείνει το diem perdidi έτσι σκέτο (όπως στον άγγλο) ή να βάλεις υποσημείωση. Προτιμώ το "απώλεσα την ημέραν", που θυμάμαι ότι είχε λειτουργήσει όταν το διαβάζαμε. Το ίδιο και με την Τριανταμία (εντάξει, θα μπορούσε να βάλει 'στα μονά ζυγά').

    Ίσως πάλι να είναι ότι έχω γαλουχηθεί με τη μετάφραση του Αργύρη Χιόνη (αυτός είναι ο μεταφραστής με το σκουτάρι). Στο νήμα του ιστολογίου μου, ένας νεότερος που είχε γαλουχηθεί με το Μαμούθ έβρισκε καλύτερες εκείνες τις ατάκες. Οπότε ο αγαλούχητος Νίκελ ίσως να είναι πιο αντικειμενικός.

  4. #4
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,059
    Gender
    Female
    Αν και βρίσκω πολύ ενδιαφέρουσα την εμβάθυνση της αγγλίδας μεταφράστριας, νομίζω ότι γίνεται εμφανές γιατί δεν έχει πιάσει ο Αστερίξ στην Αγγλία και αν δεν ήταν οι ταινίες ίσως να ήταν τελείως άγνωστος. Η μετάφρασή της μοιάζει να απευθύνεται σε πολύ εξειδικευμένο κοινό, υψηλού μορφωτικού επιπέδου, ενώ οι ελληνικές εκδόσεις του Αστερίξ π.χ. ήταν για όλους.

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,430
    Gender
    Male
    Αντικειμενικός, που λέει ο sarant, δεν μπορώ να είμαι, με σαράντα χρόνια απόσταση από το γεγονός. Είμαι σίγουρος ότι απολάμβανα το αγγλικό Αστερίξ περισσότερο, αλλά όχι επειδή άφηνε αμετάφραστα τα λατινικά. Και δεν θα επέμενα ότι το αμετάφραστο είναι η καλύτερη προσέγγιση στα ελληνικά, γιατί θα έπρεπε να ξαναποκτήσω μια συνολική εικόνα για να πω κάτι τέτοιο. Νιώθω πάντως μια επιθυμία να τα διαβάσω πάλι όλα· όλη αυτή η κουβέντα μού… αναμόχλευσε το πάθος .

    Δεν ξέρω με σιγουριά γιατί δεν είχε μεγάλη επιτυχία ο Αστερίξ στη Βρετανία. Μπορώ ωστόσο να θυμηθώ ότι εκείνο τον καιρό η σχέση του αναγνωστικού κοινού με τα κόμικς ήταν πολύ διαφορετική στις ΗΠΑ, στη Βρετανία και στη Γαλλία (ή την Ελλάδα). Χοντρικά, υπήρχε σχέση αμερικανών τινέιτζερ με Σούπερμαν, βρετανόπαιδων με Beano και ευρωνεολαίας με γαλλικό κόμικ, αρχικά μέσα από το Pilot, στο οποίο ήρθε να προστεθεί αργότερα το ιταλικό κόμικ και το πιο ενήλικο γενικά. Στην ηπειρωτική Ευρώπη δημιουργήθηκε και καθιερώθηκε ένα πιο σοφιστικέ κόμικ (Αστερίξ, Λούκι Λουκ και Ιζνογκούντ γνώριζαν πιένες στο Πολυτεχνείο μας), ενώ στη Βρετανία και την Αμερική δεν υπήρξε ποτέ το αντίστοιχο κοινό στα ίδια νούμερα. Ίσως οι Αγγλοσάξονες ωρίμαζαν κατευθείαν από τα DC και τα Marvel σε πιο χάρντκορ αναγνώσματα (όσοι δεν έμεναν να διαβάζουν κόμικς σ’ ολόκληρη τη ζωή τους), ενώ οι ηπειρωτικοί Ευρωπαίοι διατηρούσαν το θείο μίγμα παιδικότητας και ωριμότητας που απαιτείται για να απολαμβάνεις τη ζωή χωρίς να την παίρνεις πολύ στα σοβαρά (with tongue in cheek, θα έλεγαν οι Αγγλοσάξονες).
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Member Chimera's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Athens
    Posts
    52
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Νιώθω πάντως μια επιθυμία να τα διαβάσω πάλι όλα· όλη αυτή η κουβέντα μού… αναμόχλευσε το πάθος .
    Τώρα που το λες... για ν' ανοίξουμε κανένα ντουλάπι...

    Πάντως θεωρώ ότι θα πρέπει να ήταν ιδιαίτερα δύσκολο, όσο κι ενδιαφέρον φυσικά, πόνημα η μετάφραση των κόμικς του Αστερίξ. Υποθέτω ότι εκτός από γνώσεις, θα απαιτούσε ιδιαίτερα έξυπνο κι ευέλικτο χιούμορ από τον ίδιο το μεταφραστή καθώς και αρκετή φαντασία.
    Δεν έχω συναντήσει μέχρι τώρα κανένα άτομο, ακόμα και με μια πιο... αφ' υψηλού κουλτούρα, που να μην έχει γελάσει με αυτά τα κόμικς (αναφέρομαι στην Ελλάδα).
    Αυτό που έχω παρατηρήσει όμως είναι ότι, στις ταινίες τα πράγματα είναι τελείως διαφορετικά. Για να είμαι ειλικρινής, δεν έχω εντοπίσει ακόμα πού οφείλεται αυτό.
    "Κι αν η Γη πεθάνει, κι αν ο Ήλιος πεθάνει, εμείς θα ζήσουμε εκεί ψηλά. Κι ας το πληρώσουμε όσο κι όσο." Οριάνα Φαλλάτσι

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,430
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Chimera View Post
    Αυτό που έχω παρατηρήσει όμως είναι ότι, στις ταινίες τα πράγματα είναι τελείως διαφορετικά. Για να είμαι ειλικρινής, δεν έχω εντοπίσει ακόμα πού οφείλεται αυτό.
    Ο Αστερίξ και ο Λούκι Λουκ ήταν κόμικς που ανέβασαν τον πήχη λίγο πιο ψηλά για τον αναγνώστη, αλλά παραμένουν έργα που απευθύνονται σε νεαρές ηλικίες. Όταν μεταφέρεται στο σινεμά, ο διάλογος δεν έχει το αναρχικό στοιχείο του διαλόγου των Μόντι Πάιθον ή μιας πρόσφατης αγαπημένης μου κωμωδίας, του Knight's Tale. Παραμένουν ταινίες για παιδιά, όπου ακόμα κι ένα αστείο που μπορεί να σου φανεί απολαυστικό στο αργό διάβασμα του κόμικ, όπου ο αναγνώστης ορίζει τις ταχύτητες, έχει φύγει κι έχει χαθεί στους ρυθμούς της ταινίας, όπου η έμφαση δίνεται στο οπτικό γκαγκ.

    Άλλωστε, είδαμε ότι και το χιούμορ ενός Ντάγκλας Άνταμς χάθηκε στην κινηματογραφική μεταφορά.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,439
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Στην ηπειρωτική Ευρώπη δημιουργήθηκε και καθιερώθηκε ένα πιο σοφιστικέ κόμικ (Αστερίξ, Λούκι Λουκ και Ιζνογκούντ γνώριζαν πιένες στο Πολυτεχνείο μας), ενώ στη Βρετανία και την Αμερική δεν υπήρξε ποτέ το αντίστοιχο κοινό στα ίδια νούμερα. Ίσως οι Αγγλοσάξονες ωρίμαζαν κατευθείαν από τα DC και τα Marvel σε πιο χάρντκορ αναγνώσματα (όσοι δεν έμεναν να διαβάζουν κόμικς σ’ ολόκληρη τη ζωή τους), ενώ οι ηπειρωτικοί Ευρωπαίοι διατηρούσαν το θείο μίγμα παιδικότητας και ωριμότητας που απαιτείται για να απολαμβάνεις τη ζωή χωρίς να την παίρνεις πολύ στα σοβαρά (with tongue in cheek, θα έλεγαν οι Αγγλοσάξονες).
    H προσέγγιση αυτή παραλείπει να συνυπολογίσει την κατ' εμέ εμβληματικότερη σάτιρα σε μορφή κόμιξ για το αμερικανοκεντρικό σύμπαν (με την οποία παρεμπ. γαλουχήθηκα εγώ), η οποία άσκησε επιρροή στις Η.Π.Α. (και μέσω της αμερικανικής πρωτοκαθεδρίας στην επικοινωνία, και σε μεγάλο μέρος τού υπόλοιπου κόσμου) σε τέτοια επίπεδα που ποτέ κανένας Αστερίξ ή Λούκι Λουκ (και δεν το λέω μειωτικά — απλώς αποτιμώντας ρεαλιστικά) δεν έφτασε, το MAD Magazine. Και αν θέλετε να μιλήσουμε εκεί για μεταφραστικά ζητήματα και προκλήσεις, να βγάλουμε έξω τις παλιές εκδόσεις τού Σαμούχου και να συζητήσουμε.

    Και, για να μην κακοκαρδίζω τους γαλλοστρεφείς φίλους, κι εγώ γέλαγα με τον Αστερίξ και τον Λούκι Λουκ αλλά ποτέ δεν έπαψα να τους θεωρώ υπερεκτιμημένους στην Ευρώπη. Αν μιλάμε για πραγματικά ρηξικέλευθη σάτιρα γαλλικής έμπνευσης, φρονώ θα πρέπει να πάμε στο Hara-Kiri.

  9. #9
    Member Chimera's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Athens
    Posts
    52
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Zazula View Post
    ...που ποτέ κανένας Αστερίξ ή Λούκι Λουκ (και δεν το λέω μειωτικά — απλώς αποτιμώντας ρεαλιστικά) δεν έφτασε, το MAD Magazine.
    Ωιμέ! Τι μου θύμισες τώρα!

    Νομίζω όμως ότι τα Αστερίξ/Λούκυ Λουκ και το MAD Magazine δεν είναι συγκρίσιμα. Θεωρώ ότι είναι διαφορετικά και το καθ' ένα από αυτά αρέσει, ή όχι, για το δικό του συγκεκριμένο χιουμοριστικό ύφος.
    "Κι αν η Γη πεθάνει, κι αν ο Ήλιος πεθάνει, εμείς θα ζήσουμε εκεί ψηλά. Κι ας το πληρώσουμε όσο κι όσο." Οριάνα Φαλλάτσι

  10. #10
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,430
    Gender
    Male
    Καλημέρα. Σε μια τοποθέτηση 10 γραμμών, δεν μπορούσα να βάλω το Beano στη μια όχθη του Ατλαντικού και το Mad στην άλλη. Εγώ μεγάλωσα με αμερικάνικο κόμικ (και μαζί μεγάλωναν και τα αγγλικά μου). Μιλάμε για όλη την γκάμα, από Άρτσι και Βερόνικα μέχρι όλους σχεδόν τους υπερήρωες. Δεν είχα πλούσιους γονείς, αλλά γειτόνισσα που δούλευε στη αμερικάνικη βάση των Γουρνών. Τα κόμικς κατέφθαναν σε πάκα και η παιδεία μου παρακολουθούσε κατά πόδας την παιδεία του μέσου G.I. Ωστόσο, το Mad ήταν αποκλειστικά περιοδικό για ενήλικους, ενώ τα υπόλοιπα γεφύρωναν ηλικίες, και ή εξακολουθούσες να τα διαβάζεις μεγαλώνοντας ή τα έκοβες. Λίγα χρόνια αργότερα, τα έκοψα όλα, μέχρι και το Πλεϊμπόι.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

Page 1 of 4 1 2 3 4 LastLast

Tags for this Thread

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •