Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

Earion

Moderator
Staff member
Stella, ευχαριστώ ειλικρινά.
Ο Άιρα Λέβιν είναι σημαντική απώλεια για μένα και για ένα δευτερεύοντα λόγο (εκτός δηλαδή από το ότι είναι άφθαστο ως πλοκή και διήγηση): γιατί έχω προσπαθήσει να συγκεντρώσω όλα τα "κίτρινα" του Γαλαξία (και τα "κόκκινα" και τα "γαλάζια" και τα "γκρι" δηλαδή, αλλά αυτό είναι άλλη συζήτηση...).
 

daeman

Administrator
Staff member
H προσέγγιση αυτή παραλείπει να συνυπολογίσει την κατ' εμέ εμβληματικότερη σάτιρα σε μορφή κόμιξ για το αμερικανοκεντρικό σύμπαν (με την οποία παρεμπ. γαλουχήθηκα εγώ), η οποία άσκησε επιρροή στις Η.Π.Α. (και μέσω της αμερικανικής πρωτοκαθεδρίας στην επικοινωνία, και σε μεγάλο μέρος τού υπόλοιπου κόσμου) σε τέτοια επίπεδα που ποτέ κανένας Αστερίξ ή Λούκι Λουκ (και δεν το λέω μειωτικά — απλώς αποτιμώντας ρεαλιστικά) δεν έφτασε, το MAD Magazine. Και αν θέλετε να μιλήσουμε εκεί για μεταφραστικά ζητήματα και προκλήσεις, να βγάλουμε έξω τις παλιές εκδόσεις τού Σαμούχου και να συζητήσουμε. :D
[...]

Spy vs. Spy



http://www.youtube.com/topic/MAj3hYtT_9A/spy-vs-spy?feature=relchannel
 
Last edited:
Ξέρει αλήθεια κανείς, πού μπορούμε να βρούμε τα παλιά Αστερίξ σε μετάφραση Αργύρη Χιόνη ειδικά που μ' ενδιαφέρει;

Κυκλοφορούν κάπου;

Διαβάζοντας μόλις σήμερα κιόλας όσα γράψατε παραπάνω, θα συνεισφέρω και με μια αποφθεγματική ρήση: Κάθε πράγμα το κρίνεις γι' αυτό που είναι και όχι γι' αυτό που δεν είναι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια συζήτηση είχε γίνει και εδώ:
http://sarantakos.wordpress.com/2010/02/02/venividivici/
...

Le Cadeau de César (1974) page 1



Asterix and Caesar's Gift: Latin Jokes Explained



Vinum et musica laetificant cor. Et Asterix.

De mortuis nil nisi bonum





  • Tremensdelirius was named after his most notable characteristic, being a drunkard. However, in the original French language his name is given as Roméomontaigus. He was named after Romeo Montague, one of two title characters in Romeo and Juliet by William Shakespeare. The connection between the two characters is not particularly evident.
en.wikipedia.org/wiki/Asterix_and_Caesar's_Gift


...
Καλύτερα να έβαζε κανένα Κρασοπατέρους παρά αυτό.
http://sarantakos.wordpress.com/2010/02/02/venividivici/#comment-22013

Κρασοβάρελους ήταν στην παλιά μετάφραση, αν δεν με απατά πολύ η μνήμη.

Ή Κρασοβαρέλους, κατ' άλλους, λόγω κεφαλαίων. Κρασοβαρελούς, γαλλοπρεπή, δεν νομίζω να τον διάβασε κανείς. :-)

Τις σημειώσεις σας, παρακαλώ.
 
Δαεμάνε, δεν ξέρω τι είδους τηλεπάθεια δουλεύει, αλλά προ ολίγου τελειώσα το αυριανό μου άρθρο (θα ανεβεί αύριο) που είναι σχόλια στις μεταφράσεις του Αστερίξ στους Βρετανούς -Χιόνης vs. Μαμούθ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δαεμάνε, δεν ξέρω τι είδους τηλεπάθεια δουλεύει, αλλά προ ολίγου τελειώσα το αυριανό μου άρθρο (θα ανεβεί αύριο) που είναι σχόλια στις μεταφράσεις του Αστερίξ στους Βρετανούς -Χιόνης vs. Μαμούθ.



.......... ...........

Από το πατρώο νήμα.

Αν θα μου αρέσει, λέει; Εγώ σημειώσεις ζήτησα κι εσύ έγραψες άρθρο, πριν το ζητήσω. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Του Σαραντάκου το κομμάτι είναι εδώ:
Είδατε το σκύλο μου μικρό;

Μου άρεσε η σαραντάκεια διατύπωση που μου θύμισε το... arguably:
«κατά γενική ομολογία ή έστω κατά τη γνώμη μου»

Δεν μου άρεσε η αναφορά σε «Άγγλο μεταφραστή». Στα αγγλικά Αστερίξ υπάρχει μεταφραστικό δίδυμο: η Anthea Bell και ο Derek Hockridge, που πέθανε πέρυσι.

Πήρα προχτές ένα Αστερίξ δώρο με μια κυριακάτικη. Δεν θέλω όμως να κάνω επανάληψη. Φοβάμαι ότι δεν θα νιώθω πια την ίδια χαρά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δαεμάνε, στο δικό μου, του '79 έκδοση, είναι Καραβάνιους.

Α μπράβο, Τζιμ Άνταμς, κι ευχαριστώ που διόρθωσες την απατημένη. :-) Τη μνήμη μου. Από άλλο τεύχος θα τον θυμάμαι τον Κρασοβάρελους. Έχω συνδέσει το όνομα με τη μελιτζανομύτη του μεθύστακα και φαίνεται πως κάποια σύναψη βραχυκύκλωσε και μου 'στειλε κατά λάθος αυτή τη σύναψη.

Δε με λες; Έχω ακόμα από του Ψαρόπουλου την Κατοικία των Θεών Το χρυσό δρεπάνι (1979), τη Διχόνοια (1980) και τον Ολυμπιονίκη (1982), όλα μεταφρασμένα από τον Χιόνη. Εγώ τα φωτογραφίζω, έχει κι ο συνονόματος τους Βρετανούς, τσοντάρεις εσύ το Δώρο του Καίσαρα να φτιάξουμε μια καλή μαγιά με απώτερο σκοπό να τα συγκεντρώσουμε όλα τελικά, να καλύψουμε και τα κενά μνήμης;

Πέντε στα 24 τεύχη δεν είναι κι άσχημα για αρχή. Εκτός αν έχεις κι άλλα. :whistle:
 
Last edited:
Την Κατοικία των Θεών με τον Χιόνη; Μήπως σε απατάει η απατημένη ή έγινε ξανά μετάφραση; Γιατί την έχω με τον Ταχτσή (άρα και με Κατρουλίξ) και την έχω σκανάρει για να την σχολιάσω σε κανα μήνα -κι ο Ταχτσής έχει, φοβάμαι, κάμποσα μαργαριτάρια.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ναι, δίκιο έχεις, θα την καταχεριάσω σήμερα τόσα τσαλίμια που μου κάνει. :eek:

Λάθος έγραψα, Το χρυσό δρεπάνι εννοούσα και πάω να το διορθώσω. Μοναδική δικαιολογία ο ενθουσιασμός που βρέθηκαν κάμποσα παλιά τεύχη (και το αστεριξοζογκλάρισμα που κάνω από εκείνη τη στιγμή για κάτι που νομίζω ότι θα σου αρέσει :-)).
Την Κατοικία των Θεών την έχω μνημονεύσει κι εκεί για τον Ταχτσή και την ξαναμελέτησα πρόσφατα. Φαίνεται πως με στοιχειώνει.

Άρα, συν ένα, συνονόματε. Τεύχος, και μάλιστα του Ταχτσή (κι ας είναι και περλέ).

Με την ευκαιρία, ωραίο το άρθρο! Δεν πρόλαβα να το μελετήσω δεόντως, αλλά θα συνεισφέρω το κατιτίς κι εγώ, κι εκεί κι εδώ.
 
Top